తథా వదంతం శరణాగతం స్వం
సంసారదావానలతాపతప్తమ్ ।
నిరీక్ష్య కారుణ్యరసార్ద్రదృష్ట్యా
దద్యాదభీతిం సహసా మహాత్మా ॥ 43 ॥
విద్వాన్ స తస్మా ఉపసత్తిమీయుషే
ముముక్షవే సాధు యథోక్తకారిణే ।
ప్రశాంతచిత్తాయ శమాన్వితాయ
తత్త్వోపదేశం కృపయైవ కుర్యాత్ ॥ 44 ॥
ఉపదేశ విధి
మహాత్మా - మహాత్ముడైన ఆ గురువు, తథా = ఆ విధముగా, వదంతం - పలుకుచున్నట్టియు, స్వం-తనను, శరణా గతం - శరణ జొచ్చినట్టియు, సంసారదావానలతాపతప్తం - సంసారదావాగ్ని యొక్క తాపముచే తపింపచేయబడిన ఆ శిష్యుని, కారుణ్యరసార్ద్ర దృష్ట్యా = కారుణ్య రసముతో, ఆర్ద్రమైన దృష్టితో, విరీక్ష్య - చూచి, సహసా - వెంటనే, అభీతిం = అభయమును, దద్యాత్ - ఈయవలెను.
హాః = ఆ, విద్వాన్ - విద్వాంసుడైన గురువు, ఉపసత్తి మీయుషే - తననుసమీపించినట్టియు, ముముక్షవే - మోక్షేచ్ఛ కలిగినట్టియు, సాధు - బాగుగా, యథోక్త కారిణే - చెప్పిన ప్రకారము శాస్త్రోక్త కర్మాణికమును చేయునట్టియు, ప్రశాన్త చిత్తాయ - శాంతమైన చిత్తము కలిగినట్టియు, శమాన్వితాయ = శమముతో కూడిన, తస్మై - ఆ శిష్యునకు, కృపయా = దయతో, తత్త్వో పదేశం = తత్త్వోపదేశమును, కుర్యాత్ ఏవ - తప్పక చేయవలెను.
శిష్యుని అంతరమగు (అంతరంగమునకు సంబంధించిన) అధికారము అతని మాటలద్వారా మాత్రమే తెలియునుగాన, వాటిద్వారా అతడు అధికారియని తెలిసికొనిన పిమ్మటనే గురువులు అభయ దానోపదేశాదులను ఈయవలెనను విషయము. "తథావదనం” ఇత్యాది వాక్యముచే సూచితమైనది.
మహాత్మా= క్షుద్రబుద్ధికానివాడు, 'వెంటనే అభయమును ఈయవలెను' అని చెప్పుటచే భయము చెందిన వారి భయమును వెంటనే తొలగించవలెను అని సూచింపబడినది. అభయము చెందినవారి భయము తొలగిన పిమ్మటనే పురుషునకు ఉపదేశింప బడిన విషయమును గ్రహించు సామర్థ్య ముండును.
భయపడిన వాని భయము చాలకాలముండునట్లు ఊరుకొనరాదు అని సూచించుటకై `సహసా' అనుపదము ప్రయోగింపబడినది. భయపడిన వానికి ముందుగ అభయప్రదానముచేసి పిమ్మట అధికారానుసారముగ ఉపదేశము చేయవలెను అని విద్వానిత్యాది శ్లోకములో చెప్పుచున్నాడు.
విద్వాన్, బ్రహ్మవేత్తలలో గొప్పవాడగు గురువు, సాధుయథోక్తకారిణే - విహితానుష్ఠానమును చక్కగ చేయువాడు. ఇట్లు చెప్పుటచే శిష్టత్వము సూచితమైనది.
నావిరతో దుశ్చరితాన్నా శాన్తో నాసమాహితః,
నాశాన్తమానసోవాపీ ప్రజ్ఞానేనై సమాప్నుయాత్,
అని శ్రుతిననుసరించి శిష్యునియందు శ్రోత్రి యత్వము, పాపరహితత్వము, మోక్షకామభిన్న కామ శూన్యత్వము అనునవి ఆవశ్యకములని భావము.
ప్రశాన్త చిత్తాయ - దేహము మొదలు బ్రహ్మవరకునుగల భోగ్య వస్తువులనుండి విరక్తుడై, తన లక్ష్యమునందు స్థిరముగనున్న మనస్సు కలవాడు, బాహ్యేంద్రియములను నిగ్రహించుకొన్నవాడు, విశేషణమగు శమాదిషట్కము సూచితమైనది.
వైరాగ్యాది గుణమండితుడగు అట్టి శిష్యునకు, కృపయా ఆతని దుఃఖమును తొలగింప వలెనను ఇచ్ఛచేత, ఆప్తకామునకు మరియొక విధమగు కోరిక ఏదియు ఉండదు కదా?
'ఏవ' అను దానిని 'కుర్యాత్ ' అను పదముతో అన్వయించి "తప్పక చేయవలెను" అను నర్ధము చెప్పవలెను.
అధికారి లభించినపుడు ఔదాసీన్యము వహింపరాదు. సత్పాత్రకు ఉపదేశింపబడిన బ్రహ్మవిద్య లోకానుగ్రహమునకై సుప్రతిష్ఠితమగును అని భావము.
ఈ విధముగ - సర్వానర్ధములకు హేతువగు అవిద్యను తొలగించెడి బ్రహ్మవిద్యాపారంపర్యమును అవిచ్ఛిన్నముగ కాపాడుట తన శిష్యుని బంధమునుండి విడిపించుట అనునవి ఉపదేశమునకు ఫలములని తాత్పర్యము.
ఈ ప్రకరణ గ్రంథమున ప్రతిపాద్యమగు విషయము శ్రోతలబుద్దిలో చక్కగ ప్రవేశించుటకై గురుశిష్య సంవాద రూపమున ప్రారంభము చేయబడినది.
కావుననే శ్రుతులందు గూడ అక్కడక్క డ అఖ్యాయికలు కానవచ్చుచున్నవి. ఈ విధముగ చెప్పుటచే గురువు యొక్క లక్షణము, శిష్యుని లక్షణము, ప్రశ్నింపవలసిన అన్ని విషయములు మనకు అనాయాసముగ తెలియును.
అప. పరమకారుణికుడగు గురువు " కథం తగ్గేయం భవసింధు మేలి.." ఇత్యాది వాక్యమున సూచితమగు శిష్యునకు కలిగిన భయమును వెంటనే తొలగింపవలెనను అభిలాషతో చెప్పుచున్నాడు.
tathā vadantaṃ śaraṇāgataṃ svaṃ
saṃsāradāvānalatāpataptam ।
nirīkṣya kāruṇyarasārdradṛṣṭyā
dadyādabhītiṃ sahasā mahātmā ॥ 43॥
vidvān sa tasmā upasattimīyuṣē
mumukṣavē sādhu yathōktakāriṇē ।
praśāntachittāya śamānvitāya
tattvōpadēśaṃ kṛpayaiva kuryāt ॥ 44॥
Before diving into this sloka, it helps to understand the phrase "prana prayaana bhava bheeti hara" in our hymns. When praana (life force commonly called breath made of paana, apaana, vyaana, udaana, samaana) leaves the body, it is believed that the jeeva assumes a sookshma sareera (subtle body) and travels to whichever loka his karma ordains. So the rishi is saying by reading his hymn, we will overcome the fear of praana leaving our sthoola sareera (gross body) and traveling to whatever destination.
There is a practical way of looking at it as prayaana bheeti or the fear of traveling (hodophobia). In Sankara's era, there were horse-drawn chariots, ox-drawn carriages, palanquins, etc. using which people traveled on land.
On the other hand, Sankara traveled on foot aa setu himachala, with a zeal and purpose disregarding the risk to his life posed by wild animals, venomous reptiles, etc. when ordinary mortals feared for life.
On water, one traveled on boats that are subject to natural forces. Further there was a widespread belief there are seven seas (sapta samudra) around bharata varsha. So crossing the 7 seas, even with sturdy boats and able bodied men at the oars, the boat can capsize in a gale or storm or hitting an iceberg (like Titanic mishap in 1912).
It is also believed for the aforementioned reasons, dwijas kept away from crossing the seas by any means. Whether they are correct or wrong in their assumption, the crossing of any water-body like a Ganga that is flowing down from Himalayas or Godavari that is merging with the eastern sea requires overcoming hydrophobia. One can be a great swimmer and think that he can cross a water-body with tireless effort. Without Lord's help, such a venture can be catastrophic when attacked by a crocodile with no boat around to save. Remember to make his mother acquiesce to him taking sannyasa (renunciation), Sankara pretended to have been caught in the jaws of a crocodile!
It is only in the recent centuries, after Industrial Revolution, that sages like Swami Vivekananda ventured on steam powered ships to go to far away lands (1893) and led the way for others to follow. Therefore, there is risk to life during tavel of any mode and aforementioned hymn makes relevant plea to the Lord for protection
In this sloka, Sankara is saying a qualified Guru gives abhaya (assurance) to a disciple who approaches with phobias, melancholy and fear of samsara (bondage) when he declares complete saranagati (surrender). The Guru only expects such a disciple to be a mumukshu (interested in liberation), of serene mind and have sama, dama, uparati, titeeksha, sradha, samadhana the 6 qualities ranging from control of senses to ability to concentrate and faith in Guru's upadesa.