|
|
|
|
Table Of Contents
DEATH
మృత్యువు
EVEN as the Rig Veda speculates in various contrasting, even conflicting ways about the process of creation, so too there is much variation in the speculations about death, and in the questions asked about death. There is evidence of different rituals – cremation (10.16) or burial (10.18), the latter also underlying the image of the ‘ house of clay’ in a hymn to Varuna (see 7.89). Several fates are suggested for the dead man: heaven (10.14), a new body (10.16), revival (10.58), reincarnation (10.16), and dispersal among various elements (10.16.3, 10.58). It is also evident that there is a wide range of people that the dead man may hope to join, wherever he goes (10.154), and so it is not surprising that different groups of people are addressed, even within a single hymn: the fathers or dead ancestors in heaven (10.14), the gods (10.16), particularly Yama (10.14, 10.135), the dead man (10.14, 10.135), the mourners (10.14.12 and 10.14.14, 10.18), mother earth and Death himself (10.18). Together, these hymns reveal a world in which death is regarded with great sadness but without terror, and life on earth is preciously clung to, but heaven is regarded as a gentle place, rich in friends and ritual nourishment, a world of light and renewal.
ఋగ్వేదములో సృష్టి ఆవిర్భావము గురించి ఎంత వివరణవుందో, అలాగే మృత్యువును గూర్చి గూడా అంతే ఉంది. జీవి మరణానంతరము దహన సంస్కారము (10.16), లేదా (10.18) ఖననము చేయడం జరుగుతుంది. వరుణ దేవతని ఉద్దేశించి చెప్పబడిన ఋక్కుల్లో ఖననము గూర్చి వివరింపబడినది (7.89). తదుపరి జీవి స్వర్గాన్ని అధిరోహించడం (10.14), క్రొత్త దేహం పొందడం (10.16), పాత దేహంలో పునర్జీవనం పొందడం (10.58), పునర్జన్మ పొందడం (10.16) , పంచ భూతాలలో కలిసిపోవడం (10.16.3, 10.58) మొదలైన రీతుల్లో ఊహాగానాలు సాగుతాయి. జీవుడు మరణానంతరము జరిపే ప్రయాణంలో (10.154) పూర్వీకులను (10.14), భూమాతను, దేవతలను(10.16) , ముఖ్యంగా యమధర్మ రాజును (10.14, 10.135), మృత్యుదేవతను (10.18) దర్శిస్తాడని చెప్తారు. అలాగే మరణించిన జీవి గూర్చి (10.14, 10.135), శోకములో నున్న బంధు మిత్రుల గూర్చి కూడా వర్ణింపబడినది (10.14.12 10.14.14, 10.18) ఈ ఋక్కులు మృత్యువుని ఒక విషాదకరమైన సంఘటనే గాని, భయపడవలసిన విషయం కాదని తెలుపుతాయి. స్వర్గము సుఖములకు నిలయమని, బంధుమిత్రులను దర్శించగలిగే కాంతివంతమైన లోకమని తెలియజేస్తాయి.
10.14 Yama and the Fathers
10.14 యమ ధర్మరాజు మరియు పితృదేవతలు
ఈ ఋక్కు యముడు మృత జీవులకు అధిపతి అని, మరణించిన మొదటి జీవి అని, తదుపరి మృతులకు మార్గ దర్శి అని వివరిస్తుంది. మొదటి, రెండవ పాదములు శోకతప్తులైన బంధుమిత్రులను ఉద్దేశించి జీవి ప్రయాణించే సనాతనమైన మార్గములను తెలుపుతుంది. నాల్గు, ఐదవ పాదములలో యముని ఆవాహన చేసి, మృతుని స్వర్గానికి తీసికొని వెళ్ళమని కోరుతుంది. మూడు, ఆరు పాదములు మృతులైన పితృదేవతల నుద్దేశించి చెప్పబడినవి. ఏడు, ఎనిమిది, పది మృతుని నుద్దేశించి, తొమ్మిది దుష్ట శక్తులనుద్దేశించి చెప్పబడినవి. యముడు, 11 మరియు 12 లలో వాని రెండు శునకములనుద్దేశించి చెప్పబడినవి. ఆ శునకములు, తక్కిన దేవతల వలె, అపాయకరమైనవి, ఎందుకంటే వాటి కాటు వలన మరణం సంభవించవచ్చు (10, 12 పాదములు), లేదా స్వర్గానికి దారి జూపి సద్గతిని ఇవ్వ గలిగినవి (11 వ పాదము). 13-15 పాదములలో పురోహితలను సోమ రసమును1 యమునికి నైవేద్యము చేయమని చెప్పబడినది. చివరి పాదములో: యమునితో కలిసి సాగే మృతునికి వీడ్కోలు మరియు యమునికి సోమ రసముతో పాటు స్తోత్రము చేయుట యున్నవి.
This funeral hymn centres upon Yama, king of the dead, the first mortal to have reached the other world and the path-maker for all who came after him. Verses 1 and 2 address the mourners and describe this ancient path; 4 and 5 invoke Yama to come to the funeral in order that he may lead the dead man to heaven. Verses 3 and 6 invoke famous ancestors already in the world beyond; 7, 8 and 10 speed the dead man on his way, and 9 speeds the evil spirits on their way. Yama and his two dogs are addressed in 11 and 12; these dogs are regarded (like many Vedic gods) as dangerous because they kill you (verses 10 and 12) but also as potentially benevolent, because they lead you to heaven (verse 11). Verses 13-15 call upon the priests to offer Soma1 to Yama, and the final verse recapitulates the two main themes : the farewell to the dead man on the path of Yama, and the offerings of Soma and praise to Yama.
1 The one who has passed beyond along the great, steep straits,2 spying out the path for many, the son of Viva- svan,3 the gatherer of men, King Yama – honour him with the oblation.
1. ఎవరైతే మొట్ట మొదట మృతి చెంది, తక్కిన మృతులకు మార్గదర్శియై2, వివశ్వుని3 పుత్రుడైన, యమధర్మరాజుకు ఆహుతులు అర్పించుచున్నాము.
2 Yama was the first to find the way for us, this pasture that shall not be taken away.4 Where our ancient fathers passed beyond, there everyone who is born follows, each on his own path.
2. యముడు మనకు మార్గమును చూపిన వారలలో మొదటి వాడు4. మృతులైన పూర్వీకులు, జీవించియున్న ప్రతి ఒక్కరు తమ తమ మార్గములో కనుమరుగు అవుతారు.
3 Matala5 made strong by the Kavyas, and Yama by the Angirases, and Brhaspati by the Rkvans – both those whom the gods made strong and those who strengthen the gods :6 some rejoice in the sacrificial call, others in the sacrificial drink.
3. కావ్యల వలన ధృడమైన మాతలుడు5, అంగిరసల వలన బలవంతుడైన యముడు, రుక్వంశల వలన బలాఢ్యుడైన బృహస్పతి, దేవతలను శక్తిమంతులుగా చేసేవారు, దేవతలవలన శక్తి పొందిన వారుగా యున్నారు6 : కొందరు యజ్ఞమునకై ఉత్సాహము కలిగి యుందురు, వేరొకరు సోమ రసమును ఇష్టపడుదురు.
4 Sit upon this strewn grass, O Yama, together with the Angirases, the fathers. Let the verses chanted by the poets carry you here. O King, rejoice in this oblation.
4. యమధర్మ రాజా! ఈ దర్భలపై అంగిరస, పితృదేవతలతో కూడి ఆశీనుడవు కమ్ము. పురోహితుల మంత్రాలు నిన్ను ఇచ్చటికి ఆవాహన చేయుగాక. ఈ ఆహుతితో సంతృప్తి చెందుము.
5 Come, Yama, with the Angirases worthy of sacrifice: rejoice here with the Vairupas,7 sitting on the sacred grass at this sacrifice. I will invoke Vivasvan, who is your father.
5. యమధర్మ రాజా, అంగిరసలతో గూడి యజ్ఞమునకు రమ్ము. వైరూపులతో 7 గూడి యజ్ఞము చుట్టూ యున్న ధర్భలపై ఆశీనుడవు కమ్ము. నీ తండ్రి వివశ్వుని ఆవాహన చేయుదుము.
6 Our fathers, the Angirases, and the Navagvas, Atharvans, and Brhgus,7 all worthy of Soma – let us remain in favour with them, as they are worthy of sacrifice, and let them be helpful and kind.
6. మనము యజ్ఞమునకు, సోమ రస పానమునకు అర్హులైన పితృదేవతలు, అంగిరసలు, నవగ్వలు, అథర్వణులు, భృగులతో7 సుముఖముగా నుండెదము. వారి సహాయము, ఆశీర్వాదము కోరెదము.
7 [To the dead man :] Go forth, go forth on those ancient paths on which our ancient fathers passed beyond. There you shall see the two kings, Yama and Varuna, rejoicing in the sacrificial drink.6
7. ఓ మృతుడా, మా పూర్వీకులు ప్రయాణించిన పురాతన మార్గములలో పయనించుము. అక్కడ నీవు ఇద్దరు రాజులను, అనగా యముడు మరియు వరుణుడు, సోమ రసము 6 ఆస్వాదిస్తూ యున్నట్లు చూసెదవు.
8 Unite with the fathers, with Yama, with the rewards of your sacrifices and good deeds,8 in the highest heaven. Leaving behind all imperfections, go back home again;9 merge with a glorious body.
8. నీ సుకృతములతో 8 , పితరులను, యమధర్మరాజుని స్వర్గలోకంలో కలువుము. అసంపూర్ణమైన వాటిని వదిలి, ఇంటికి మేలైన శరీరముతో వెనక్కి వెళ్ళుము9.
9 [To demons:] Go away, get away, crawl away from here. The fathers have prepared this place for him.10 Yama gives him a resting-place adorned by days, and waters, and nights.11
9. దుష్ట శక్తులారా, ప్రక్కకు తొలగండి, పితృదేవతలు మృతునికై ఈ ప్రదేశము నిర్ణయించేరు. యమధర్మ రాజు వాని విశ్రాంతికై10, పగలు, జలము, రేయి గల ప్రదేశమును వొసగెను11.
10 [To the dead man :] Run on the right path, past the two brindled, four-eyed dogs, the sons of Sarama,12 and then approach the fathers, who are easy to reach and who rejoice at the same feast as Yama.
10. ఓ మృతుడా, శరమ 12 పుత్రులైన మంచివర్ణము గల, నాల్గు చక్షువులు గల శునకములను దాటి, కుడి దారిన వెళ్ళుము. అటు పిమ్మట యమునితో కూడి యున్న నీ పితృదేవతలను సునాయసముగా చేరుము.
11 Yama, give him over to your two guardian dogs, the four-eyed keepers of the path, who watch over men. O king, grant him happiness and health.
11. యమధర్మ రాజా, వానిని నాల్గు చక్షువులు గలిగి నిన్ను, మనుష్యులను కని పెట్టుకునే రెండు శునకములకు ఇవ్వుము. ఓ రాజా, వానికి ఆనందము మరియు ఆరోగ్యము ప్రసాదించుము.
12 The two dark messengers of Yama with flaring nostrils wander among men, thirsting for the breath of life. Let them give back to us13 a life of happiness here and today, so that we may see the sun.
12. యమ కింకరులు భీకరమైన ముక్కు పుటాలతో, ఊపిరియున్న జీవుల దాహము గలవారై మా మధ్య తిరుగుచు యుందురు. వారు మాకు సూర్యుని గాంచ గలిగే ఆనంద మయ జీవితము ఇప్పుడే, ఇక్కడే వెనక్కి ఇచ్చెదరు గాక13.
13 For Yama press the Soma; to Yama offer the oblation; to Yama goes the well-prepared sacrifice, with Agni as its messenger.
13. యమునికై సోమ రసము జేయుడు. యమునికి ఆహుతులివ్వుడు. ఈ యజ్ఞము యొక్క హవిస్సు యమునికి అగ్ని దేవుడు చేర్చెదుడు గాక.
14 Offer to Yama the oblation rich in butter, and go forth.14 So may he intercede for us among the gods, so that we may live out a long life-span.15
14. నెయ్యతో గూడిన ఆహుతి 14 దేవతలతో మా గురించి మంచి చెప్పి, మాకు దీర్ఘాయువు ప్రసాదించే యమునికి ఇచ్చెదము15.
15 Offer to Yama, to the king, the oblation most rich in honey. We bow down before the sages born in the ancient times, the ancient path-makers.
15. తేనెతో కూడిన ఈ ఆహుతి యమ ధర్మ రాజుకి ఇచ్చెదము. మా పూర్వీకులైన, మార్గదర్శకులైన, ఋషులకు ప్రణామములు.
16 All through the three Soma days,16 he17 flies to the six broad spaces18 and the one great one. Tristubh, Gayatrï, the metres – all these are placed in Yama.
16. మూడు సోమ దినములలో 16 అతడు 17 ఆరు లోకాలను 18 దాటి, ప్రశస్తమైన లోకమును చేరును. త్రిస్తుబ్, గాయత్రి చందస్సులు యముని యందు కలవు.
NOTES
వివరణ
1. Soma is the sacrificial drink pressed from the Soma plant; it is the ambrosial food offered to the gods to make them immortal.
1. సోమ రసము ద్వారా దేవతలు అమరులై యున్నారు.
2. These are the paths leading to the highest heaven, where Yama dwells ; they may be the watercourses at the end of the world.
2. ఈ దారులు స్వర్గమునకు ఆవల యున్న యమలోకమును చేర్చును. అవి భూమ్యాకాశముల అంచున యున్న నదులు, సముద్రాలు కావచ్చు.
3. A name of the sun, father of Yama.
3. సూర్యుని తండ్రి
4. The meaning is either that everyone gets to heaven or that, once there, you never leave (i.e. that there is no rebirth).
4. ప్రతి జీవి మరణానంతరము ఏదో ఒక లోకమునకు పోవును. అక్కడకు చేరిన పిమ్మట తిరిగి జన్మనెత్తక పోవచ్చు.
5. A name of a god or demi-god who appears only here in the Rig Veda.
5. ఒక ఋగ్వేద దేవత
6. This verse contrasts two groups of individuals to be encountered in the world beyond (an expansion of the ‘ancient fathers’ mentioned in the previous verse). Matali, Yama, and Brhaspati are here regarded as semi-divine figures, who are made strong by other gods and by the sacrificial drink, the Svadha, here – and elsewhere – a name for Soma. The Kavyas, Angirases, and Rkvans are families of ancient poets, priests, and singers who make the gods strong and who rejoice in the sacrificial call, the sound ‘Svaha’ that they make to call the gods and the fathers to receive the offering.
6. ఈ పాదంలో ఊర్ధ్వ లోకాలలో అగుపడే వివిధ జాతుల గూర్చి చెప్పబడినది. మాతలి, యమ మరియు బృహస్పతి దేవతల కన్నా తక్కువ స్థాయిలో చూపబడిరి. వారు తక్కిన దేవతలచే, సోమరసముచే (స్వాధా) శక్తిని పొందుతారు. కావ్య, అంగిరస, రుక్వన పురాతన కవులు, పురోహితులు మరియు గాయకులు. వారు దేవతలను ఆనందింపజేసి, యజ్ఞములలో పాల్గొనేవారు. 'స్వాహా' అనే శబ్దము దేవతలను, పితరులను ఆవాహన చేయుటకు ఉపయుక్తము.
7. Other priestly clans related to the Angirases.
7. అంగిరసలతో సంబంధమున్న పురోహితులు
8. Not merely the dead man’s own good deeds but those which are done on his behalf in the funeral ceremonies.
8. మృతుడు చేసిన పుణ్య కార్యములేకాక, అంత్యక్రియలలో వాని తరపున జరుపబడే కార్యములు.
9. The dead man takes on a new, perfect body in place of the old one burnt in the fire (see 10.16); he ‘goes back home’ to heaven or to earth.
9. మృతుని దేహము అగ్నిలో దహనమైన (10.16) పిదప, జీవి క్రొత్త దేహమును పొంది స్వర్గమునకు గాని, భూలోకమునకు గాని తిరిగి పోవును.
10. The flesh-eating ghouls who live in the burning-ground may contest the dead man’s right to enter the world of heaven, or perhaps, as in later Hinduism, they merely wish to eat the corpse.
10. వీరు నర మాంసాహారులు కావచ్చు. వారు శ్మశానములో నివాసముండి మృతుని స్వర్గారోహణమును వ్యతిరేకించవచ్చు.
11. The waters may be the rains (that fall from heaven) or the cool, refreshing waters that are so often described as a feature of heaven, where the days and nights rotate as on earth. Yet another possible interpretation of the ‘resting-place’ would be a burning- place on earth, purified by water.
11. ఇక్కడ జలమనగా స్వర్గము నుంచి పడే వర్షము కావచ్చు. స్వర్గములోని వర్షధార ప్రశస్తము. విశ్రాంతి ప్రదేశమనగా జలముతో శుద్ధమైన శ్మశాన వాటిక.
12. Yama’s two dogs are the descendants of Sarama, the bitch of Indra (cf. 10.108), who guard the doorway to the other world, like Cerberus in Greece. They may be four-eyed in the sense of sharp-sighted or in reference to the round spots situated above their eyes.
12. యముని రెండు శునకములు, శరమ అనబడే ఇంద్రుని శునకము యొక్క పుత్రులు. అవి పరలోక ద్వారమునకు కాపలా ఉండేవి. వాటి నాలుగు కన్నులు కన్నులపైనున్న మచ్చలు లేదా స్ఫురధ్రూపత్వమును సూచించును.
13. The dogs are asked to give back to the mourners the life that was endangered while they were in the shadow of death.
13. ఆ శునకములకు మృతుని గూర్చి విచారములో మునిగియున్న బంధుమిత్రుల ఆనందము తిరిగి ఇవ్వవలసినదనే విన్నపము.
14. That is, back into the world of the living.
14. తిరిగి జీవులు నివసించే లోకమునకు ఆగమము.
15. Here Yama is asked to give life back to the mourners who are not yet ready to die, to keep them among the living who worship the gods, and not to lead them to the dead fathers.
15. ఇక్కడ యముని బంధుమిత్రులను దేవతలను ఆరాధించే వారలతో, అంటే మరణించిన వారలతో కాక, కలుపమని ప్రార్థించిరి.
16. The fire that burns during the three days of the Soma ceremony is directly connected with and follows immediately upon the cremation fire.
16. అంత్యక్రియలో ఉపయోగించే అగ్ని, సోమ యజ్ఞములో మూడు రోజుల పాటు జ్వలించే అగ్నితో అనుసంధానము చేయబడినది.
17. The dead man wanders for three days after death before arriving in heaven.
17. మృతుడు స్వర్గలోకమును చేరుటకు ముందు మూడు దినములు ప్రయాణించును.
18. Either the three earths and three heavens (cf. 1.164.6, and 1.164.9) or two of each of the three worlds (earth, air, and sky; cf. 1.154.4). The one great space is the top of the sky, where Yama lives.
18. మూడు భూలోకాలు మరియు మూడు స్వర్గలోకాలు (1.164.6, 1.164.9) ; లేదా రెండు చొప్పున భూమి, వాయువు, ఆకాశము (1.154.4); ప్రశస్తమైన లోకము ఆకాశములోని యముడు నివసించే లోకము.
No comments:
Post a Comment