Friday, April 3, 2026

Wendy Doniger Rig Veda Praising Generosity




Table Of Contents

CREATION
CREATION - II
Death
Death - 2
Death - 3
Death - 4
Death - 5
Agastya - Lopamudra
Boy - Chariot
Departing Spirit
Lament of a Bard
Song of Yagna Hota

సృష్టి
సృష్టి -- II
మృత్యువు
మృత్యువు -2
మృత్యువు -3
మృత్యువు -4
మృత్యువు -5
అగస్త్య - లోపాముద్ర
బాలుడు - రథము
ఆత్మ నివర్తన
వృద్ధ గాయకుని ఆత్మ నివేదన
యజ్ఞ హోత పాట

10.117   దానగుణ విశిష్టత

10.117   In Praise of Generosity

This hymn, which seems constructed at least in part out of aphorisms, exhorts the worshipper to be generous, both to the gods (through sacrifice) and to the poet (through patronage), as well as to mankind in general. There is also a self-serving level to the advice: fortune is sickle, and the man to whom you give now may have given to you in the past, and may do so again.

ఈ ఋక్కులో ద్రష్ట భక్తులను దేవుని యజ్ఞముల ద్వారా, తనను పోషణ ద్వారా, మానవాళినంతటితో ఉదార స్వభావముతో వ్యవహరించమని అనేక సామెతలతో చెప్పెను. ఇందులో స్వార్థం కూడా ఉంది. ఎలాగంటే ఒక రైతు కొడవలిని మరొకని ద్వారా పొంది ఉండవచ్చు. అతడు వేరొక వాని ద్వారా. అలా చెప్పుకు పోతుంటే కొడవలిని తయారుచేసిన కమ్మరి వరకు పోవచ్చు.

1 The gods surely did not ordain hunger alone for slaughter1; various deaths reach the man who is well-fed. The riches of the man who gives fully do not run out, but the miser finds no one with sympathy.

1. దేవతలు బలికి శిక్షగాఆకలి ఒక్కదాన్నే శాసించలేదు1. కడుపు నిండా తినగలే వానికి అనేక వ్యాధులు ఎదురవుతాయి. దానాలు చేసే వాని ధనము వృధా కాదు. అలాగే పిసిని వానిని ఆదరించే వారెవ్వరూ ఉండరు.

2 The man with food who hardens his heart against the poor man who comes to him suffering and searching for nourishment – though in the past he had made use of him 2–he surely finds no one with sympathy.

2. ఒక ఉన్నవాడు తన ఆశ్రయమును కోరిన పేదవాని యందు కఠిన హృదయంతో ఉంటాడు -- అంటే వాని పేదరికాన్ని నిర్మూలించడానికి కాని, పట్టెడు అన్నం పెట్టడానికి సుముఖంగా ఉండడు. ఆ పేదవాడు గతంలో వానికి సేవకుడు అయి ఉండవచ్చు గాక2. అట్టి ఉన్నవానిని ఎవరూ ఆదరించరు.

3 The man who is truly generous gives to the beggar who approaches him thin and in search of food. He puts himself at the service of the man who calls to him from the road, and makes him a friend for times to come.

3. తన భిక్ష కోరిన శల్యమైన వానిని ఉదార స్వభావము గలవాడు ఆదరిస్తాడు. దారిన పోయే వాడు సహాయాన్ని కోరితే దాత ముందుకు వస్తాడు. తద్వారా ఒక మంచి మిత్రుని పొందుతాడు.

4 That man is no friend who does not give of his own nourishment to his friend, the companion at his side. Let the friend turn away from him; this is not his dwelling-place. Let him find another man who gives freely, even if he be a stranger.

4. తన ప్రక్కనున్న మిత్రునితో తనకున్నదాన్ని పంచుకోనివానికి కాల క్రమేన మిత్రులుండరు. ఆ మిత్రుడు వానిని తిరస్కరించాలి. అది వాడు మన గలిగే ప్రదేశం కాదు. ఒక ఉదారుడైన అపరిచిత వ్యక్తికై వెదకాలి.

5 Let the stronger man give to the man whose need is greater; let him gaze upon the lengthening path3. For riches roll like the wheels of a chariot, turning from one to another.

5. ఒక ఉన్నవాడు తనకన్న ఎక్కువ అవసరముగల వానితో తనకున్నదాన్ని పంచుకోవాలి. అతడు విస్తృతమైన కర్మసిద్ధాంతాన్ని చూడాలి3. ఎలాగంటే సంపద రథ చక్రము వలె ఒకని నుండి మరొకరికి చేరుతుంది.

6 The man without foresight gets food in vain; I speak the truth: it will be his death4. He cultivates neither a patron nor a friend. The man who eats alone brings troubles upon himself alone5.

6. ముందు చూపులేని వానికి ఆహారము వృధా. నేను సత్యమునే పలుకుతున్నాను. ఎందుకంటే వానికి అది మరణం కలిగిస్తుంది గనుక4. అతడు ఒక దాతను గాని, మిత్రునిగాని పొందలేడు. ఎవడైతే ఒంటరిగా ఆహారం భుజిస్తాడో అతడు ఆపదను కొని తెచ్చుకుంటాడు. 5

7 The plough that works the soil makes a man well-fed; the legs that walk put the road behind them. The priest who speaks is better than the one who does not speak. The friend who gives freely surpasses the one who does not.

7.భూమిని దున్నే నాగలి ఒకని ఆకలిని తీరుస్తుంది. రహదారిన నడిచే పాదాలు దూరాన్ని తగ్గిస్తాయి. మంచి మాటలాడే వాడు మౌన వ్రతమునాచారించే మునికన్న మేలు. దాత అయిన మిత్రుడు అందరికన్నా అధికుడు.

8 One-foot surpasses Two-foot; and Two-foot leaves Three-foot behind. Four-foot comes at the call of Two-foot, watching over his herds and serving him6.

8. ఏకపాది ద్విపాదికన్నా మిన్న. ద్విపాది త్రిపాదిని అధిగమిస్తాడు. చతుష్పాది ద్విపాది చెప్పుచేతలలో ఉంటుంది: వాని పశువులను రక్షిస్తూ మరియు వానిని సేవిస్తూ6.

9 The two hands, though the same, do not do the same thing. Two cows from the same mother do not give the same amount of milk. The powers of two twins are not the same. Two kinsmen do not give with the same generosity.

9.రెండు చేతులూ ఒకేలాగ నున్నా, వేరు వేరు కర్మలను ఆచారిస్తాయి. ఒకే తల్లికి పుట్టిన ఆవులు సమ పరిమాణంలో పాలను ఇవ్వవు. కవలల ప్రతిభ ఒకేలాగ ఉండదు. ఇద్దరు దాతలు ఒకే లాగ దానాలు చేయరు.

వివరణ

NOTES

1. The meaning is that hunger does not always kill, and that there are other ways to die; that though the poor are hungry, the rich man should not forget that he too will die, and so he should share his food with the poor and with the gods.

1. దీని అర్థమేమంటే ఆకలి ఎప్పుడూ మరణాన్నే సూచించదు. మరణానికి అనేక కారణాలు ఉంటాయి. ధనవంతుడు మరణం అందరికీ ఆసన్నమయ్యేదే అన్న సత్యాన్ని మరవక ఒక పేదవానిని సమ దృష్టితో చూడాలి. కావున అతడు తన కున్నదాన్ని పేదలతో, మరియు దేవతలతో పంచుకోవాలి.

2. The implication is that the man who is now poor was once powerful, and was flattered and used by the man now rich; the next verse emphasizes the need to foresee future reversals of this kind.

2.దీని నిఘూడ అర్థమేమిటంటే ఒక పేదవాడు గతంలో ధనవంతుడై ఉండగా, ఇప్పుడు ఉన్నవాడు వానిని పొగిడి, వానిని తన స్వార్థానికి ఉపయోగించుకున్నాడు. తదుపరి పాదం భవిష్యత్తులో ఇటువంటి "ఓడలు బండ్లు కావడం, బండ్లు ఓడలు కావడం" పరణామాలను దర్శించమని సూచిస్తుంది.

3. The path of life still to come, in which many upsets are possible.

3. జీవితమనే రహదారి ముందున్నది. అది ఎన్నో అవాంతరాలతో కూడి యున్నది.

4. A return to the theme of the first verse : by hoarding food one not only does not avoid death, but brings upon oneself the loss of one’s future happiness.

4. మొదటి పాదంలో చెప్పినదాన్నే మరొక విధంగా చెప్పబడింది. ఆహారాన్ని పోగుచేస్తే ఒకడు మరణాన్ని జయించలేకపోవడం గాక కనీసం సంతోషాన్ని కూడా పొందలేడు.

5. By committing the sin of greed, he brings upon himself evils such as poverty and hunger.

5.పేరాశ అనబడే పాపము వలన పేదరికం, ఆకలి బ్రతుకులు కలుగుతాయి.

6. In the Greek riddle of the sphinx, man walks first on four feet (the crawling baby), then on two feet (the mature man), and nally on three feet (the old man with a cane). In this Indian variant of the riddle, One-foot is the sun (an enigmatic but widespread Vedic theme), Two-foot the human, Three-foot the old man with a cane and Four-foot a dog. In later tradition, the four Ages of man are characterized by the fact that Dharma walks on four, three, two feet, and one foot, as time degenerates.

6. గ్రీకు చరిత్రలో మనిషి పిల్లవాడుగా నాలుగు కర్మేంద్రియాలతో పాకి, యువకునిగా రెండు కాళ్లతో నడిచి, ముసలితనంలో ఒక కర్రను ఊతగా మూడవ పాదంగా చేసుకొంటాడు అని చెప్పబడినది. మన శాస్త్రాల ప్రకారం ఏకపాది అనగా సూర్య భగవానుడు. ద్విపాది అనగా మనిషి. త్రిపాది అనగా ఊత కర్రతో నడిచే మనిషి. చతుష్పాది అనగా ఒక శునకము లేదా గోవు. పురాణాల్లో ఈ నాలుగు దశలను ధర్మాన్ని ఉద్దేశించి చెప్పేరు. అంటే సత్య యుగంలో ధర్మం నాల్గు పాదాలతో, త్రేతా యుగంలో మూడు పాదాలతో, ద్వాపర యుగంలో రెండు పాదాలతో, చివరికి ప్రస్తుత కలి యుగంలో ఒకే పాదంతో నిలిచి యున్నదనే సూక్తి అందరికీ విదితమే.

Friday, March 27, 2026

Wendy Doniger Rig Veda Yagna Hotas Song




Table Of Contents

CREATION
CREATION - II
Death
Death - 2
Death - 3
Death - 4
Death - 5
Agastya - Lopamudra
Boy - Chariot
Departing Spirit
Lament of a Bard

సృష్టి
సృష్టి -- II
మృత్యువు
మృత్యువు -2
మృత్యువు -3
మృత్యువు -4
మృత్యువు -5
అగస్త్య - లోపాముద్ర
బాలుడు - రథము
ఆత్మ నివర్తన
వృద్ధ గాయకుని ఆత్మ నివేదన

10.101   యజ్ఞ హోతలు

10.101   The Sacrificial Priests

This hymn is a kind of work-song for priests, likening their ritual work to the work of the farmers in the field, as well as to other occupations (such as weaving, v. 2, and chariot racing, v. 7) and pastimes (such as sexual play, vv. 11-12).

ఈ మంత్రము యజ్ఞమాచరించే హోతలకు జానపదము వంటింది. వారు రైతులు, సాలెవారు, రథికులు, తక్కిన కులవృత్తులు సాగించే వారి వలె తమ దిన చర్యను చూసేరు.

1 Wake up with one mind, my friends, and kindle the fire, you many who share the same nest.1 I call Dadhikra and Agni and the goddess Dawn, all joined with Indra, to help you.

1. మేల్కోండి మిత్రులారా. నాతో సహవాసము1 చేసే వారలారా మేల్కొని అగ్ని రగిలించండి. నేను మీకు సహాయము చేయుటకై దధిక్ర, అగ్ని, ఉషస్సు, ఇంద్రునితో సహా రమ్మని ప్రార్థిస్తున్నాను.

2 Make your thoughts harmonious; stretch them on the loom; make a ship2 whose oars will carry us across; make the weapons ready and set them in place3; drive the sacrifice forward4, my friends.

2. మీ ఆలోచనలను కేంద్రీకరించుకోండి. వాటిని మగ్గాలపై నేయండి. ఆవలి ఒడ్డుకు చేర్చే పడవ2 తెడ్డులవలె పని చేయండి. ఆయుధాలను సిద్ధము చేసి ఒక చోట3 చేర్చండి. యజ్ఞాన్ని ముందుకు నడిపించండి, మిత్రులారా.

3 Harness the plough and stretch the yoke on it; sow the seed in the prepared womb. And if the hearing of our song is weighty enough5, then the ripe crop will come nearer to the scythes.

3. నాగలిని చేకొని కాడిని పూన్చండి. యోనిలో బీజమును నాటండి. మన పాట ఆర్తితో5 కూడిన దైతే పంట త్వరలోనే కోతకు వస్తుంది.

4 The inspired poets who know how harness the plough and stretch the yokes on either side to win favour among the gods.

4. నాగలిని ఎలా పూన్చాలో, కాడిని ఎలా తగిలించాలో తెలిసిన వివేకవంతులైన గాయకులు దేవతల కరుణకు పాత్రు లయ్యెదరు.

5 Make the buckets ready and fasten the straps well. We want to draw water from the fountain that is easy to draw water from, owing freely, inexhaustible6.

5. బిందెలను సిద్ధము చేసి వాటిని త్రాళ్ళతో కట్టండి. వాటితో మనము తోడుటకు వీలైన, అవ్యయమైన6, దైవ ప్రసాదితమైన జలధుల నుండి నీటిని తోడెదము.

6 I draw water from the fountain whose buckets are in place, with good straps, easy to draw water from, freely flowing and inexhaustible.

6. నేను మంచి త్రాళ్ళతో కట్టబడిన బిందెతో సునాయసంగా తోడుకోగల, అక్షయమైన, ప్రవహించే జలధుల నుండి నీటిని తోడెదను.

7 Keep the horses happy and you will win the stake. Make your chariot into the vehicle of good fortune. Drink at the fountain that has Soma-vats for buckets, a pressing-stone for its wheel, a consecrated goblet for its casing; this is the fountain where men drink.

7. అశ్వాలను ఆనంద పరచి గుంజెను సాధించండి. మీ రథాన్ని మంగళకరమైనదిగా చేయండి. సోమము చేసే పాత్రలు గలిగిన, సోమాన్ని పిండే రాళ్ళను చక్రములుగా గల, శుద్ధమైన త్రాగే పాత్ర చుట్టూరావున్న జలధి వద్ద సోమ పానము చేయండి. ఇక్కడే అసలైన మగవాళ్ళు త్రాగుతారు.

8 Make an enclosure7, for this is a drink for men. Stitch the breast-plates thick and broad. Make iron forts that cannot be breached; make your goblet strong so that nothing will flow out.

8. ఇది మగవాళ్ళకయి చేసిన పానీయము కావున వలయాకారముగా గుమి గూడండి7. కవచాలను దగ్గిరకు చేర్చి, ఒక అభేద్యమైన కోట వలె చేయండి. మీ త్రాగే పాత్రను పానీయమును చిందించని విధముగా గట్టిగా చేయండి.

9 I turn toward our cause here your sacrificial attention, gods, your divine thought that is disposed toward sacrifice and worthy of sacrifice. Let the great cow 8 give us milk in thousands of streams of milk, as if she were walking in a meadow.

9. నేను మనము యజ్ఞము చేసే కారణము వైపు మీ దృష్టిని మళ్లించిగా, మన ప్రార్థనలు విని దేవతలు మన మాచరించే యజ్ఞమునకు సుముఖులై యుండెదరు. ఘనమైన గోమాత8 తన సహస్రములైన పొదుగులతో, పచ్చిక భూమిలో ఉన్నట్లు వలె, మనకు పాలను ఇస్తుంది.

10 Pour the tawny one9 into the lap of wood; carve it with knives made of stone. Embrace it all around with ten girths; yoke the draught animal to the two shafts10.

10. బంగారు వర్ణముగల9 దానిని కర్రలతో కలపండి. రాయితో చేసిన కత్తులతో దానిని చెక్కండి. పది మొలల విశాలముతో దానిని హత్తుకోండి. బలి పశువుని రెండు పిడికలల మధ్య కట్టండి. 10

11 The draught animal is pressed tight between the two shafts, like a man in bed with two women. Stand the tree up in the wood; sink the well deep without digging11.

11. ఒక పురుషుడు ఇద్దరు స్త్రీలతో సంభోగించువాని వలె, బలి పశువును రెండు పిడికలల మధ్య బంధించ బడినది. వృక్షాన్ని చెక్క పై ఎత్తండి. త్రవ్వ కుండా11 బావిని లోతుగా చేయండి.

12 The penis, men, take the penis and move it and stick it in to win the prize12. Inspire Indra, Nistigri’s son13, to come here to help us, to come eagerly to drink Soma.

13. పురుషాంగమును దానిలో ప్రవేశపెట్టి బహుమతిని12 పొందండి. ఇంద్రుని, నిస్త్రిగ్రి పుత్రుని,13 మనకి సహాయము చేయమని అడగండి. ఇక్కడకు వచ్చి సోమ రసాన్ని ప్రీతితో త్రాగమని ఆహ్వానించండి.

వివరణ

NOTES

1. This term denotes companions in general, but here may literally indicate a group of priests who live together. Cf. 10.5.2.

1. ఇది మైత్రిని సూచిస్తుంది. కానీ ఇక్కడ సహవాసము, అనగా ఒకే ప్రదేశంలో నివసించే హోతలుగా చెప్పబడినది.

2. The ship that carries the worshipper ‘to the other shore’ is a common metaphor; here there may be a pun between ship and shuttle (‘little ship’, in Sanskrit), from the first part of the verse.

"ఆవలి గట్టును చేర్చే పడవ" అనేది వాడుకలో సర్వ సాధారణం. కానీ ఇక్కడ దాన్ని వక్రీకరించే విధంగా పురుషాంగమును సూచించ వచ్చు.

3. The weapons are the instruments of the ritual; here the priest’s work is likened to that of a warrior, as in verse 8.

3. ఆయుధాలనగా యజ్ఞానికి వాడే పనిముట్లు. ఇక్కడ హోతల పని యుద్ధంలో పోరాడే యోధులతో పోల్చబడినది. (8 వ పాదం వలె)

4. The sacrifice as a chariot, as in verse 7; cf. .1.164, 10.135, etc.

4. యజ్ఞము ఒక రథము వంటిది (7 వ పాదం). 1.164, 10.135

5. That is, if the patrons pay well enough for it, the sacrifice will yield a harvest as rich as a grain harvest in which the plants bend to the scythe.

5. యజ్ఞము చేసే యజమానులు ఉదారంగా పారితోషకము ఇస్తే మంచి కోతకు వచ్చిన పంట పండి నట్లు

6. The fountain of inspiration and the well of Soma.

6. శక్తిని ప్రసాదించేది మరియు సోమముతో గూడిన నిధి.

7. That is, a walled fortress or a cow-pen, to protect Soma the bull. A series of martial metaphors follows in this verse.

7. సోమ అనే ఎద్దును రక్షించుటకు కట్టుదిట్టమైన కోట ప్రహరీ లేదా గోశాల.

8. The cow as a symbol of the inspiration implicit in the thought of the gods.

8. దేవతల ఉద్దేశంలో గోమాత శక్తివంతమైనదని అంతర్లీనముగా సూచింపబడినది.

9. Soma, here imagined as a sacrificial animal. The knives of stone are the pressing stones. Cf. 10.94.3.

9. ఇచ్చట సోమ రసము బలి పశువుగా భావించ బడినది. రాతితో చేయబడ్డ కత్తులనగా సోమ రసమును పిండే రాతి రోలు.

10. The two shafts are the two hands that hold the Soma; the ten girths are the ten fingers.

10. రెండు పిడికలులు సోమరసమును ధరించే రెండు చేతులు. పది మొలలు అనగా పది వేళ్ళు.

11. A triple entendre: the tree in the wood (forest) is the Soma plant in the wooden bowl and the penis in the womb, the latter simile extended in the last quarter of the verse, that further echoes the imagery of verses 3, 5, 6, and the final verse.

11. అడవి లోని వృక్షము చెక్క పాత్రలోని సోమ వృక్షమునకు మరియు యోనిలో నుండే పురుషాంగములకు సూచితము .

12 A sexual metaphor for Soma pressed in the mortar and pestle.

12. సోమ రసమును పిండే రోలు మరియు దాని యందు తిప్పే రాయి లైంగిక పరమైన ఉదాహరణతో సూచింప బడినవి.

13. Indra is the son of Aditi, who may be called Nistigri (‘swal- lower of the rival wife’) as she overcomes her rival, Diti. Cf. 10.145.

13. అదితి పుత్రుడైన ఇంద్రుని మరొక నామము నిస్తిగ్రి

Friday, March 20, 2026

Wendy Doniger Rig Veda Lament of a Bard




Table Of Contents

CREATION
CREATION - II
Death
Death - 2
Death - 3
Death - 4
Death - 5
Agastya - Lopamudra
Boy - Chariot
Departing Spirit
Parts Of Yagna

సృష్టి
సృష్టి -- II
మృత్యువు
మృత్యువు -2
మృత్యువు -3
మృత్యువు -4
మృత్యువు -5
అగస్త్య - లోపాముద్ర
బాలుడు - రథము
ఆత్మ నివర్తన
యజ్ఞ భాగములు

10.33 వృద్ధ గాయకుని వేదన

10.33 Lament of the Aged Priest

A bard has lost his patron, King Kurusravana, whose son, Upamasravas, has succeeded to the throne and no longer employs the old man. The bard invokes Indra (the quintessential generous patron), tries to arouse the young king�s pity, and even employs veiled threats to avenge the (perhaps untimely?) death of the old king (vv. I, 8). Finally, he is resigned to his fate (v. 9).

ఒకడు కురుశ్రవనుడనే రాజు ఆస్థానంలో గాయకుడుగా ఉండేవాడు. కొంత కాలం తరువాత ఉపమశ్రవసునడనే యువరాజు రాజ్యాధికారం చేబట్టి ఆ గాయకుడిని పదవిలోనించి తొలగించేడు. ఆ గాయకుడు ఇంద్రుని స్తుతించి ఉపమశ్రవసుని దయకై ఎదురు చూసేడు. కానీ రాజు చలించ లేదు. గాయకుడు రాజుని తండ్రి మరణానికి కారకుడని కూడా నిందించేడు. అయినా ఫలితం శూన్యం. చివరకు అతడు విధితో రాజీ పడ్డాడు.

1 The harnessers of the people1 have harnessed me; I carry Pusan along the way2. All the gods protected me. Then a cry arose: "An evil taskmaster is coming!"

1. జీవులను నియంత్రించే1 వాడు నన్ను కూడా నియంత్రించేడు. నేను పూసుని మోసేను2. దేవతలందరూ నన్ను రక్షించేవారు. ఒక కర్కశమైన ఆర్తనాదం వినిపించింది. ఒక దుర్మార్గుడు వస్తున్నాడు.

2 My ribs encircle me with pain like rival wives; poverty, nakedness, weakness bind me. My mind flutters here and there like a bird.

2. నా ప్రేగులు నన్ను శత్రువులైన భార్యలవలె చుట్టుముట్టేయి. పేదరికం, దిగంబరత, బలహీనత నన్ను ఆవహించేయి. నా మనస్సు పక్షి వలె అటునిటూ తిరుగుతోంది.

3 As rats gnaw at their tails, cares gnaw at me, your singer of praises, O lord of a hundred powers3. Have mercy on us once more, generous Indra, and be like a father to us.

3. తమ తోకలను కొరుక్కొనే ఎలుకులు తీరుగా నన్ను కోర్కెలు బాధిస్తున్నాయి, ఓ సహస్రములైన మానవాతీత శక్తులు గల దేవా3. ఓ దయగల ఇంద్రా, మాపై తండ్రి వలె కరుణ చూపించు.

4 As a sage I chose as my king Kurusravana the descendant of Trasadasyu, most generous to those who offer prayer,

4. ఒక మునినై యుండి, నేను అమిత దయామయుడైన, త్రసదాస్యు కుమారుడైన కురుశ్రవణుని ఆశ్రయం కోరేను.

5 whose three bays carry me in this chariot toward better times4. I will praise him who gave a thousand cows to the priests5,

5. వాని రథం నన్ను ఆనంద భరిత దూర తీరాలకు4 చేరిస్తుంది. పండితులకు5 వందలాది పశువులను దానం చేసిన వానిని పొగడెదను.

6. Upamasravas's father, whose words were sweet as a field is a delight to the one who lives on it.

6.ఉపమశ్రవసుని తండ్రి యొక్క తీయని పలుకులు సర్వులను రంజింపజేసేవి.

7 Upamasravas, his son, and grandson of Mitratithi6 remember I am the one who sang the praises of your father.

7. ఓ మైత్రతిథి6 మనవడైన ఉపమశ్రవసా, నీ తండ్రిని పొగిడినవాడిని నేనేనని గుర్తుతెచ్చుకో.

8 If I had power over the immortals or over mortals, my generous patron would be alive.

8. నాకే గాని దేవతల శక్తులు ఉండే వుంటే నా రాజు బ్రతికి ఉండేవాడు.

9 No one lives beyond the decree of the gods, not even if he has a hundred souls7. So I am parted from my companion.

9. ఎవ్వరూ దేవతల శాసనాన్ని అతిక్రమించ లేరు. వంద ఆత్మ7 లున్న వారికైనా అసాధ్యం. కాబట్టి నేను నా మిత్రుని నుండి విడబడ్డాను.

NOTES

వివరణ

1. Perhaps the gods are meant, as they are said to have protected the singer.

1. బహుశా దేవతలను ఉద్దేశించినది. ఎందుకంటే గాయకుడు వారిని రక్షకులుగా భావించేడు.

2. The singer, who imagines himself as the horse harnessed to the king's chariot, further imagines Pusan, the charioteer of the gods, riding in it.

2. గాయకుడు తనను రాజు యొక్క రథానికి పూన్చిన గుర్రములలో ఒకనిగా భావించి యుండవచ్చు. దేవతల రథ సారథి యైన పూసనుడు ఆ రథాన్ని నడిపేవానిగా ఊహించెను.

3. An epithet of Indra.

3. ఇంద్రుని ఉద్దేశించి పలికినది.

4. Now that the tables are turned (the old king being dead), the singer is himself in the chariot, pulled by he king's horses that are all he has left of his patronage.

4. ఎప్పుడైతే రాజు మరణించేడో, గాయకుడే తన కంటూ మిగిల్చిన గుర్రాలతో లాగబడే రథాన్ని అధిరోహించేడు.

5. Perhaps a subtle hint to Upamasravas to do the same.

5. బహుశా ఉపమశ్రవసుని అదే చేయమని అర్థిస్తున్నాడు.

6. Perhaps another name for Trasadasyu, the ancestor of Kurusravana. The name, meaning "guest of a friend", has significance for the poet.

6. బహుశా త్రశదస్యు యొక్క మరొక నామము లేదా కురుశ్రవనుని పూర్వీకుడు. ఆ పేరు "మిత్రుని అతిథి" అని అర్థము కలిగి తనకు మిక్కిలి మక్కువ కలిగించేదని సూచించెను.

7. Atman is the soul or the breath of life, as we might say that a cat has nine lives.

7. ఆత్మ సూచించ బడినది. ఎలాగైతే ఒక పిల్లికి అనేక జన్మలు కలదని ఆంగ్లంలో సామెత ననుసరించి.

Monday, February 16, 2026

Family Photos

Friday, February 6, 2026

Wendy Doniger Rig Veda Speech




Table Of Contents

CREATION
CREATION - II
Death
Death - 2
Death - 3
Death - 4
Death - 5
Agastya - Lopamudra
Boy - Chariot
Departing Spirit

సృష్టి
సృష్టి -- II
మృత్యువు
మృత్యువు -2
మృత్యువు -3
మృత్యువు -4
మృత్యువు -5
అగస్త్య - లోపాముద్ర
బాలుడు - రథము
ఆత్మ నివర్తన

THE ELEMENTS OF SACRIFICE

ALL the hymns of the Rig Veda are ritual hymns in some sense, since all were sung as part of the Vedic ceremony, but some are self-consciously devoted to the meaning of the ritual.1 Even here, pride of place is given to the verbal rather than to the physical aspect of the sacrifice, the origins of sacred speech (10.71) and the powers of sacred speech (10.125). The personal concerns of the priests also inspire considerable interest in the authors of the hymns (priests themselves): the priest whose patron is the king (10.173) laments the loss of his royal friend (10.33) and praises faith and generosity (10.151 and (10.117), while other priests, more securely employed, express their happiness in a hymn that is lively to the point of bawdiness (10.101; cf. 7.103 and 9.112). The meaning of the sacrifice is explored in a hymn that unites all of these themes and expresses them in the form of a series of riddles about the meaning of life (1.164).

యజ్ఞ భాగములు

సాధారణంగా ఋగ్వేద మంత్రాలు వైదిక విధులకు సంభందించినవి అయినప్పటికీ , కొన్ని మాత్రము ఆ విధులను గూర్చి చెప్పబడినవి1. ఈ నేపథ్యంలో కర్మలకన్నా మంత్రోచ్ఛారణకు ఎక్కువ ప్రాముఖ్యత ఇవ్వబడినది. అనగా వాక్కుయొక్క ఆవిర్భావము (10.71), వాక్చ్చక్తి యొక్క ప్రాముఖ్యత మీద ఋక్కులు చెప్పబడినవి (10.125). పురోహితుల యొక్క పరిస్థితుల ఆధారంగా, ఒకప్పటి పురోహితులైన మంత్ర ద్రష్టల గూర్చి ఆసక్తి కలుగజేయడమైనది. ఒక రాజాశ్రయితుడైన పురోహితుడు (10.173) , తన మిత్రుడైన రాజు మరణించగా (10.33) వాని యొక్క ఉదారత, దైవభక్తి గూర్చి విలపించెను (10.151; 10.117). తక్కిన స్వయం ఉపాది కలిగిన వారు తమ సంతోషమును బాహాటంగా తెలియచేసేరు (10.101, 7.103, 9.112). యజ్ఞము ఎందుకొరకు చేయాలో ఒక ఋక్కులో తెలుపుతూ జీవితము గూర్చి అనేక చిక్కు ప్రశ్నలతో అన్నిటినీ కూలంకషముగా తెలియజేయడమైనది (1.164).

NOTES

1. Cf. especially 10.90, 10.130, 9.112, and the hymns to Agni and Soma.

వివరణ

1. (10.90; 10.130; 9.112) అగ్ని మరియు సోముని గూర్చి ఋక్కులు

10.71   The Origins of Sacred Speech

This hymn speaks of the origins of the sacred word, speech or language (goddess), and of its ritual recreation through the verbal contests of the Vedic sacrifice.

The social nature of speech is emphasized, the birth of speech in friendship and its use by all of the assembly (v. 10) and by the four priests with their individual functions (v. 11). The enemy of true speech is represented as the rival of the author of this hymn (vv. 4-6,9).

10.71   వాక్కు ఆవిర్భావము

ఈ ఋక్కు యజ్ఞములో ఉచ్ఛరించే మంత్రాలు, పవిత్రమైన వాక్కు , దేవతల భాషలతో గల సంభందాన్ని వివరిస్తుంది. వాక్కు యొక్క సామాజిక విలువ, మైత్రితో కూడిన వాక్కు యొక్క ఆవిర్భావము, యజ్ఞ వాటికలో నున్న ప్రేక్షకుల పద ప్రయోగములు (10), నాల్గు పురోహితుల మంత్ర పఠనము (11) వివరింపబడినది. సత్య వాక్కు యొక్క శత్రువు, ఈ ఋక్కును దర్శించిన ద్రష్ట యొక్క శత్రువుగా పరిగణించబడినది. (4-6; 9)

1. Brhaspati1 When they2 set in motion the beginning of speech, giving names, their most pure and perfectly guarded secret was revealed through love.

1. బృహస్పతి1: వాక్కు ఆవిర్భావము, పదముల సముదాయము, వాటి యొక్క రహస్య ప్రకరణము ప్రేమ పూర్వకముగా చెప్పబడినవి.

2. When the wise ones2 fashioned speech with their thought, sifting it as grain is sifted through a sieve3 then friends recognized their friendships. A good sign was placed on their speech.

2. ఋషులు2 వాక్కుని తమ మనస్సులో, ధాన్యమును జల్లెడ3 పట్టినట్టుగా, దర్శించిగా వారి మిత్రులు తమ మైత్రిని గుర్తించేరు. ఋషి వాక్కు సత్య వాక్కుగా పరిగణించబడినది.

3. Through the sacrifice they traced the path of speech and found it inside the sages. They held it and portioned it out to many; together the seven singers2 praised it.

3. యజ్ఞమూలాచారించి వాక్కు ఋషులలో ఆవిర్భవించినదని గుర్తించేరు. ఋషులు అందరికి వాక్కును పంచి పెట్టేరు. ఏడు గాయకులు2 వారిని పొగిడేరు.

4. One who looked did not see speech, and another who listens does not hear it. It reveals itself to someone as a loving wife, beautifully dressed, reveals her body to her husband.

4. ఒకడు ఎంత వెతికినా వాక్కును దర్శించలేదు. మరొకడు విన్నా, అర్థం చేసుకోలేదు. ఒక ప్రేమపూరితమైన భార్య అందమైన దుస్తులు ధరించి భర్తకు తన మేనును చూపించినట్లుగా, వాక్కు తన స్వస్వరూపము తెలియజేస్తుంది.

5. One person, they said, has grown awkward and heavy in this friendship; they no longer urge him forward in the contests. He lives with falsehood like a milkless cow, for the speech that he has heard has no fruit no flower.

5. ఒకడు మైత్రిలో ఇబ్బంది కలిగించే విధంగా ఉంటే, మిత్రులు వానిని వాగ్వాదములకు పిలువరు. వాని వాక్కుకు గొడ్డు పోయిన పశువులాగ ఫలవంతము గాదు.

6. A man that abandons a friend who has learned with him no longer has a share in speech. What he does hear he hears in vain, for he does not know the path of good action.

6. ఒకడు తనతో చదువుకున్న మిత్రుని వదిలివేస్తే, వాని వాక్కుకు విలువ లేదు. అతడు సత్య వాక్కు విన్నా అది వృధా; ఎందుకంటే వానికి సత్కర్మ చేయు జ్ఞానము లేదు.

7. Friends have eyes and ears, but their ashes of insight are not equal. Some are like ponds that reach only to the mouth or shoulder; others are like ponds that one could bathe in.

7. మిత్రులకు కళ్ళు, చెవులు ఉన్నా వారి విచారణ పలు విధములుగా నుండును. కొందరు భుజాల వరకు నీరు తగిలే సరస్సుల వంటి వారు కాగా, మరి కొందరు స్నాన మాచరించ గల్గిన లోతైన సరస్సుల వలె నుందురు.

8. When the intuitions of the mind are shaped in the heart, when Brahmins perform sacrifices together as friends, some are left behind for lack of knowledge, while others surpass them with the power to praise.

8. మనస్సులోని ఆలోచనలు హృదయముతో మేళవించి, బ్రాహ్మణులు సఖ్యతతో యజ్ఞములు ఆచరించగా, కొందరు జ్ఞాన శూన్యులు వెనుక బడగా, ఇతరులు వారిని పొగడ్తలతో అధిగమించెదరు.

9. Those who move neither near nor far, who are not real Brahmins nor pressers of the Soma; using speech in a bad way, they weave on a weft of rags, without understanding.

9. బ్రాహ్మణులు కాని వారు మరియు సోమ రసమును తయారు చేసేవారు కొందరు వాక్కుని దుర్వినియోగము చేసి, చినిగిన గుడ్డలను నేత నేసే వారలులాగ జ్ఞాన శూన్యులు.

10. All his friends rejoice in the friend who emerges with fame and victory in the contest. He saves them from error and gives them food. He is worthy to be pushed forward to win the prize.

10. వాగ్వివాదములలో జయించి, పేరు ప్రఖ్యాతులు గడించిన వానిని మిత్రులు ఆనందముతో ఆహ్వానించెదరు. అతడు వారి తప్పులు సవరించి, ఆహారమును ప్రసాదిస్తాడు. అతడు బహుమతి పొందుటకు అర్హుడుగా తీర్మాణిస్తారు.

11. One sits bringing to blossom the flower of the verses. Another sings a song in the Sakvari metre. One, the Brahmin, proclaims the knowledge of the ancient ways. Another lays out the measure of the sacrifice.

11. ఒకడు ఋక్కులు పువ్వులు వికసించునట్లుగా అల్లెదడు. మరొకడు శక్వారి ఛందస్సులో పాటను కూర్చి పాడెదడు. ఒక బ్రాహ్మణుడు సనాతన ధర్మమును తెలిపెదడు. మరొకడు యజ్ఞము యొక్క ఫలమును వివరించెదడు.

NOTES

వివరణ

1. This epithet, that literally means ‘lord of sacred speech’, is particularly appropriate here as Brihaspati is the patron of speakers and inspired poets.

1. వాగ్గేయకారులు, కవులు వాక్కుకు అధిపతియైన బృహస్పతిని ఆరాధిస్తారు.

2. The first poets and seers.

2. మొట్ట మొదటి కవులు మరియు ద్రష్టలు.

3. The Soma juice is purified by being filtered through a sieve.

3. సోమ రసము జల్లెడతో శుభ్రము చేస్తారు.

4. The Hotha priest sits motionless and invokes the gods; the Udgätr sings; the Brahmin must make sure that no mistakes are committed, and the Adhvaryu is responsible for ritual activities like pressing the Soma (as in v. 9) and measuring the sacrificial area.

4. హోత కదలక, దేవతలను ఆహ్వానిస్తాడు; ఉద్ఘాత గానము చేస్తాడు; బ్రాహ్మణుడు తప్పులు చెయ్యకుండునట్లుగా చూస్తాడు; అధ్వర్యు సోమ రసమను తయారు చేయుట మరియు యజ్ఞ వాటికను కొలత వేయుట చేస్తాడు.

Saturday, January 31, 2026

Wendy Doniger Rig Veda Departing Spirit




Table Of Contents

CREATION
CREATION - II
Death
Death - 2
Death - 3
Death - 4
Death - 5
Agastya - Lopamudra
Boy - Chariot

సృష్టి
సృష్టి -- II
మృత్యువు
మృత్యువు -2
మృత్యువు -3
మృత్యువు -4
మృత్యువు -5
అగస్త్య - లోపాముద్ర
బాలుడు - రథము

10.58   ఆత్మ పయనాన్ని నివర్తించుట

10.58   A Spell to Turn Back the Departing Spirit

This imprecation to the mafias – heart, mind, and life-spirit -may have been spoken over a dead man or to a man on the brink of death, to keep the spirit within the body. The central verses refer alternately to earth (3, 5, 7, 9) and sky (4, 6, 8).

ఈ ఋక్కు హృదయము, మనస్సు, ఆత్మను ఉద్దేశించి చేసిన నిందలు, మరణించినవాని లేదా మరణ దశలో ఉన్నవాని, ఆత్మని శరీరములో నిర్భందించుటకై, చెప్పి ఉండవచ్చు.

1 If your spirit has gone to Yama the son of Vivasvan far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

1. నీ ఆత్మ వివస్వనుని పుత్రుడైన యముని చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

2 If your spirit has gone to the sky or to the earth far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

2. నీ ఆత్మ అంతరిక్షము లేదా దూర లోకాలకు చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

3 If your spirit has gone to the four-cornered earth far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

3. నీ ఆత్మ దూరపు చతుర్భుజ లోకమును చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

4 If your spirit has gone to the four quarters of the sky far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

4. నీ ఆత్మ చతుర్భుజములు గల బహుదూరపు ఆకాశము చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

5 If your spirit has gone to the billowy ocean far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

5. నీ ఆత్మ దూరంగా నున్న పొంగే సముద్రము చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

6 If your spirit has gone to the flowing streams of light far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

6. నీ ఆత్మ బహు దూరంగా నున్న ప్రవహించే నదులు లేదా కాంతిని చేరినచో , అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

7 If your spirit has gone to the waters, or to the plants, far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

7. నీ ఆత్మ బహు దూరంగా నున్న జలములు లేదా వృక్షములు చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

8 If your spirit has gone to the sun, or to the dawns far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

8. నీ ఆత్మ బహుదూరంగా నున్న సూర్యుడు లేదా సూర్యోదయములు చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

9 If your spirit has gone to the high mountains far away, we turn it back to you here to dwell and to live.

9. నీ ఆత్మ దూరంగా నున్న ఎత్తైన పర్వతాలను చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

10 If your spirit has gone to this whole moving universe far away, we turn it back to you to dwell and to live.

10. నీ ఆత్మ దూరంగా నున్న కదిలే ప్రపంచము చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

11 If your spirit has gone to distances beyond the beyond, far away, we turn it back to you to dwell and to live.

11. నీ ఆత్మ ప్రపంచపు అంచులు దాటిన అంచును చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

12 If your spirit has gone to what has been and what is to be, far away, we turn it back to you to dwell and to live.

12. నీ ఆత్మ భూత, భవిష్యత్ కాలములను చేరినచో, అది ఇక్కడ నివసించి, జీవించుటకై నివర్తించుగాక

Wednesday, January 14, 2026

PPP in Andhra means Prostrate Pray Physicians

Recently there has been much debate about the PPP. If we ask google what is PPP, we will be informed: Purchasing Power Parity, Private Public Partnership and so on, anything but Pakistan People's Party which shows the state-of-the-art AI.

The first PPP means an exchange rate that equates the purchasing power of different currencies, showing how much of a good a currency can buy in different countries. Suppose the cost of two oranges is 100 rupees in India and 2 dollars in USA, the PPP of India is higher than that of the US even though the currency exchange gives about a dollar and a quarter for 100 rupees. Obviously not all oranges are the same and the price varies by location and time.

The second PPP means a project or service operated jointly by a government and a private company. By one reckoning, the Government of India has nearly 2000 PPPs worth 2,495,568.44 crore rupees. The process of picking the companies for partnership involves complex tenders and of course, a great deal crony capitalism.

Given that the hindu pantheon is like various bureaucracies of GoI, what is PPP like in Devaloka? The Asvins mentioned in vedas are the divine physicians whose ken extends over all aspects of biological forms, whereas Dhanvantari is the head of Ayurveda meant for the humans which makes him a PPP.

It is well known that before modern universities emerged, knowledge was transmitted in a gurukula. Thus, Ayurveda was passed on in a guruparampara starting with Dhanvantari who emerged from the milky ocean when devas and asuras churned it to obtain amrit or elixir of life. Bhagavata has all the esoteric details about how Lord Vishnu, transformed as a nymph called Mohini, hoodwinked the asuras to handover the amrit exclusively to devas that made them immortal, hence disease-free.

Who paid for gurukulas? While the knowledge taught in a gurukula is of divine origin, the cost of running a gurukula was borne by the rishis who grew food and necessities from their own cultivation at first and later received largess from local lords or kings. This is called an endowment. Many American universities have land grants, endowments, trusts, etc. to manage the day-to-day university expenses. There are issues on the definition of non-profit universities and their investment in stock markets around the globe, that is for another day.

Over the years, Ayurveda was replaced by Allopathy but the basic model of gurukula continued. That means the elected officials replaced the overlords and kings. The cost of training a medical student in a 4-year course today, for example, is nearly 2 crore rupees in Andhra which is ultimately paid for by the Andhra taxpayers.

When graduates choose to immigrate to other countries or move within Bharat to another state, want to serve only in urban areas and prefer corporate hospitals over government hospitals, the average taxpayer in Andhra who depends on government hospitals is left at a disadvantage. Basically, he is not getting the return on investment Andhra made with taxpayer money.

Having established the unequal distribution of medical care even if access to medical care through aadhar and such ID's is not considered, the issue is how to ensure that the taxpayer is justly served. It is in this context that the previous state government floated the idea of PPP. They wanted to keep 50% or so percent of the student intake for taxpayer subsidies and the rest to be distributed among those who can afford to pay. This seems like a win-win solution.

According to the critics of the existing system, the tenders floated by the state government are too restrictive and assume the capitalists will prefer to invest in medical education and care over other sectors of the economy out of good samaritanism. It is not clear how much of the investment will be borne by the state. If the state subsidizes 50%, even though it seems lower than before, still it is a burden for the taxpayer. How to alleviate the taxpayer burden?

Many of the critics look up to the American model of medical education where students need to take loans either with collateral by their parents or government guarantee, to pay for their education if they can't afford it. Since the infrastructure is built up with land grants and endowment, the cost of medical education is reasonable if not the optimum.

Another aspect of some student loans is, they are offered contingent on the service in rural areas after graduation for a certain number of years. This will mitigate the need for hiring immigrants by offering them visas on J-1, H-1, F-1, etc. for serving exclusively the rural population which is 18% of the total US population. The reality, however, is different. When there are 8 physicians for 10,000 residents in urban areas, there are only 5.1 in rural areas. In India they are 10 and 1 respectively with more than 60% of the population living in rural areas.

One can ask, why can't the for-profit medical insurance and pharmaceutical companies, who are the ultimate financial beneficiaries, pay for the medical education? While it is not entirely clear, there is the concern about unwanted nexxus or collusion spiking the cost of doctor's visits and prescription medicine even more than current astronomical numbers.

Then there is the access and affordability. There are tens of millions Americans who don't have access to medical care. That is, they don't have a physician to go to for routine check ups. Even with access, the so-called co-payment is unaffordable for them. Thus, there is inequity and condemnation of the poor to ill-health and its societal manifestation as violence when it concerns lack of mental care.

So the critics, by choosing the American model of rationing of medical care, will have to answer how they can augment or replace the present system given the deficiencies. If the collective will is to coerce the medical graduates to serve the rural population, then subsidizing medical education makes sense. On the other hand, when serving the rural areas becomes mandatory, or education is with strings attached, many may choose other career paths further skewing the physicians to patient ratio.

Regards

Wendy Doniger Rig Veda Praising Generosity

Telugu English All Table Of Contents CREATION CREATION - II Death Death - 2 Death - 3 Death - 4 Death - 5 ...