Tuesday, November 11, 2025

Wendy Doniger Rig Veda Realia

Table Of Contents

CREATION
DEATH
THE ELEMENTS OF SACRIFICE
THE HORSE SACRIFICE
GODS OF THE SACRIFICE: AGNI AND SOMA
SOMA
INDRA
GODS OF THE STORM
SOLAR GODS
SKY AND EARTH
VARUNA
RUDRA AND VISNU
REALIA
WOMEN
INCANTATIONS AND SPELLS

REALIA

THE Rig Veda is a sacred book, but it is a very worldly sacred book. Nowhere can we find the tiniest suspicion of a wish to renounce the material world in favour of some spiritual quest; religion is the handmaiden of worldly life. The gods are invoked to give the worshipper the things he wants – health, wealth, long life, and progeny. This is not to say that there is anything superficial about Vedic religious concerns, but merely that these meditations stem from a life-affirming, joyous celebration of human existence.

Almost every hymn in the Rig Veda expresses at some point a wish for the good things in life, but some are primarily devoted to a celebration of these things, with relatively little attention to the gods who are supposed to provide them, and in others such worldly concerns eclipse what leaven of theistic devotion remains in them. Several of these hymns are devoted to the waters, the fluid element or Dionysian element that looms so large throughout the Rig Veda; the waters give renewal of life (10.9) and are invoked as goddesses (7.49). Water is at the heart of another hymn that combines the profane appreciation of the rains with a satirical fondness for priests (7.103); the sacrificial arena also provides the setting for another paean to the things that make life worth living (9.112).

It thus becomes evident that, rather than characterizing the ritual world of the Rig Veda as worldly, one might do better to characterize the non-ritual Vedic world as sacred: religion extends out into every aspect of life, not merely the official religious moments. Thus blessings are sought for the warriors’ arms (6.75) and for the gambler’s wish to break away from his compulsion (10.34), as well as for the benighted traveller in the forest (10.146).

10.9   The Waters of Life

1 Waters, you are the ones who bring us the life force. Help us to find nourishment so that we may look upon great joy.

2 Let us share in the most delicious sap that you have, as if you were loving mothers.1

3 Let us go straight to the house of the one for whom you waters give us life2 and give us birth.

4 For our well-being let the goddesses be an aid to us, the waters be for us to drink. Let them cause well-being and health to flow over us.

5 Mistresses of all the things that are chosen, rulers over all peoples, the waters are the ones I beg for a cure.

6 Soma has told me that within the waters are all cures and Agni who is salutary to all.3

7 Waters, yield your cure as an armour for my body, so that I may see the sun for a long time.

8 Waters, carry far away all of this that has gone bad in me, either what I have done in malicious deceit or whatever lie I have sworn to.

9 I have sought the waters today; we have joined with their sap. O Agni full of moisture, come and flood me with splendour.

NOTES

1. That is, as mothers give milk to their children.

2. The travelling singer asks to be sent to a house whose owner has been blessed, so that by sacrificing for him the singer may be renewed.

3. Agni within the waters is a common theme, to which the hymn returns in the final verse. Cf. 10.51.

7.49   The Waters, Who are Goddesses

1 They who have the ocean as their eldest flow out of the sea,1 purifying themselves, never resting. Indra, the bull with the thunderbolt, opened a way for them;2 let the waters, who are goddesses, help me here and now.

2 The waters of the sky or those that flow,3 those that are dug out or those that arise by themselves, those pure and clear waters that seek the ocean as their goal – let the waters, who are goddesses, help me here and now.

3 Those in whose midst King Varuna moves, looking down upon the truth and falsehood of people,4 those pure and clear waters that drip honey – let the waters, who are goddesses, help me here and now.

4 Those among whom King Varuna, and Soma, and all the gods drink in ecstasy the exhilarating nourishment, those into whom Agni Of-all-men entered5 – let the waters, who are goddesses, help me here and now.

NOTES

1. A reference to the cosmic ocean that is their source, in contrast with the earthly ocean that is their resting-point.

2. Indra opened a way for the waters when he killed Vrtra. Cf. 1.32.1.

3. That is, those that flow on earth, in contrast with the reservoirs of the sky.

4. Varuna is god of the waters and moves through the heavenly waters.

5. Cf. 10.51.

7.103   The Frogs

This unusual hymn moves on two parallel but sharply contrasting levels: as a naturalistic poem, it describes the frogs who are rejuvenated when the season of rains comes; as a sacerdotal hymn, it describes the Brahmins who begin to the voice, a sacred and creative force throughout the Rig Veda (which is, of course, a book of songs). For years scholars have argued about whether or not the comparison is meant to satirize the Brahmins (a possibility probably first suggested by the analogue with Aristophanes). But although the mood of the hymn is indeed cheerful, it is unlikely that the Rig Veda would contain material in actual criticism of priests in general. On the other hand, it may well be satirizing some priests (as, for example, the priests on the ‘other side’ of the agonistic sacrifice). What makes the poem a tour de force is that every verse applies simultaneously to both frogs and Brahmins, a most elaborate and playful pun.

1 After lying still for a year, Brahmins keeping their vow,1 the frogs have raised their voice that Parjanya2 has inspired.

2 When the heavenly waters came upon him3 dried out like a leather bag,4 lying in the pool, then the cries of the frogs joined in chorus like the lowing of cows with calves.

3 As soon as the season of rains has come, and it rains upon them who are longing, thirsting for it, one approaches another who calls to him, ‘Akhkhala’,5 as a son approaches his father.6

4 One of the two greets the other as they revel in the waters that, burst forth, and the frog leaps about under the falling rain, the speckled mingling his voice with the green.

5 When one of them repeats the speech of the other, as a pupil that of the teacher, every piece7 of them is in unison, as with fine voices you chant over the waters.

6 One lows like a cow, one bleats like a goat; one is speckled, one is green. They have the same name but they differ in form, and as they speak they ornament their voices in many ways.

7 Like Brahmins at the over-night sacrifice8 who speak around the full bowl of Soma, so you frogs around a pool celebrate the day of the year when the rains come.

8 Brahmins with soma raise their voice offering the prayer for the beginning of the year; the officiating priests9 come forth heated10 and sweating. None remain hidden.

9 They have kept the order of the twelve-month as ordained by the gods; these men do not neglect the season.11 When the season of rains has come, after a year, the hot fires10 come to an end.

10 He who lows like a cow has given, he who bleats like a goat has given, the speckled one, the green one has given us riches. By giving hundreds of cows, the frogs have prolonged life in a thousand Soma-pressings.12

NOTES

1. A complex pun. Either a reference to the vow of silence which Brahmins (and frogs) have been keeping all year while estivating, or to their duty to chant (or croak) now.

2. Parjanya is the god of the rain-storm (cf. 5.83 and 7.101).

3. Most obviously a frog; but also with possible allusion to Vrtra lying under the waters that Indra released on a parallel and auspicious occasion (1.32.10).

4. Cf. Parjanya’s leather bag full of rains (5.83.7).

5. Sanskrit for ‘Brekkekkekkek koax koax koax’ (the sacred chant in The Frogs of Aristophanes).

6. He approaches him for instruction, for the father teaches his son the Vedic chants.

7. A pun. The word (parvan) means a piece of a text, or a chapter, the closing lines of which are chanted in harmony or unison; but with reference to the frogs, it means a limb, a piece of the body. Sayana says that in the hot dry season the frogs turn to earth, and in the rains they reappear with full-limbed bodies, every piece united.

8. An elaborate ceremony lasting through the night and involving Soma.

9. The Adhvaryus, who perform ritual in contrast with the Brahmins who offer prayer.

10. ‘Heat’ (in verse 8) refers specifically to the heated cauldron of milk offered in the Pravargya ceremony; when applied to the frogs, it retains its more general meaning of heat, particularly the heat of summer. The priests sweat over the cauldron, while the frogs appear to sweat as they are covered with drops of water. In verse 9 the ‘hot fires’ refer to the heat of summer, not the sacrificial fires.

11. They perform the proper ritual at the proper season; now they chant the hymns appropriate to the beginning of the year (the rains).

12. The frogs are described with the phrases traditionally devoted to generous patrons, who extend their own life-spans as a reward for giving riches to the sages composing the hymns; or as priests extending the life-spans of the patrons. This is accomplished by means of a thousand Soma-pressings, or else it extends the life- span long enough to perform a thousand Soma-pressings.

9.112   Human Diversity : A Hymn to Soma

A humorous, ironic, and worldly hymn, whose straightforward message seems to be that we are all after the same thing: wealth. This thought recurs in more lofty tones throughout the Rig Veda (as in the references to wealth in the hymns to Varuna, Usas, and Visnu). The hymn is loosely linked to Soma through the refrain; it may be a work-song, to be sung during the pressing of the Soma (‘to divert the mind’, says Sayana). It is quite diverting.

1 Our thoughts bring us to diverse callings, setting people apart: the carpenter seeks what is broken, the physician a fracture, and the Brahmin priest seeks one who presses

Soma.1 O drop of Soma, flow for Indra.

2 With his dried twigs, with feathers of large birds, and with stones, the smith seeks all his days a man with gold.2 O drop of Soma, flow for Indra.

3 I am a poet; my Dad’s a physician and Mum3 a miller with grinding-stones. With diverse thoughts we all strive for wealth, going after it like cattle. O drop of Soma, flow for Indra.

4 The harnessed horse longs for a light cart; seducers long for a woman’s smile; the penis for the two hairy lips, and the frog for water.4 O drop of Soma, flow for Indra.

NOTES

1. All three seek patrons or customers. The Brahmin priest is the one who rectifies any errors that may have been committed in the course of the sacrifice; he is therefore a sacerdotal ‘fixer’ (or sacrificial physician) like the other two. ‘Diverse callings’ may also imply conflicting interests : it is to the physician’s advantage when the patient sustains a fracture.

2. The plants, wings, and stones may be used for kindling, fanning the flames, and whetstones, or as sticks to make the shafts of arrows, feathers for their etches, and stones for their arrowheads.

3. Highly vernacular words for father and mother are used here.

4. Sayana points out one more unexpressed longing implicit in the verse : the poet longs for Soma and for gold, for a generous patron, like all the others in the hymn.

6.75   To Arms

1 This is a benediction that the royal chaplain would recite over the arms of the king before a military expedition or to bless the warriors protecting the consecrated stallion in the horse sacrifice. Each item in the arsenal is described separately and praised. His face is like a thundercloud, when the armoured warrior goes into the lap of battles. Conquer with an unwounded body; let the power of armour1 keep you safe.

2 With the bow let us win cows, with the bow let us win the contest and violent battles with the bow. The bow ruins the enemy’s pleasure; with the bow let us conquer all the corners of the world.

3 She comes all the way up to your ear like a woman who wishes to say something, embracing her dear friend; humming like a woman, the bowstring stretched tight on the bow carries you safely across in the battle.

4 These two who go forward like a woman going to an encounter2 hold the arrow in their lap as a mother holds a son. Let the two bow-tips, working together, pierce our enemies and scatter our foes.

5 He is the father of many daughters, and many are his sons.3 He makes a rattling sound as he goes down into battle. The quiver wins the attacks and all the skirmishes when he is strapped on a back and set to work.

6 Standing in the chariot, the skilful charioteer drives his prize-winning horses forward wherever he wishes to go. Praise the power of the reins: the guides follow the mind that is behind them.

7 Neighing violently, the horses with their showering hoofs outstrip everyone with their chariots. Trampling down the foes with the tips of their hoofs, they destroy their enemies without veering away.

8 The wagon of transport – oblation is its name4 – on which the weapons and armour are placed, on it let us place the working chariot and be of good heart all our days.

9 The fathers5 have assembled around the sweet one,6 giving power, a refuge in time of need, powerful and deep. With wondrous armies and the strength of arrows, unfading and all with equal manly powers, they loom immense as they storm the massed armies.

10 Fathers, Brahmins worthy of Soma, let the faultless sky and earth be kind to us. Let Püsan keep us from going the wrong way. O you who thrive on Order, guard us so that no one who plots evil will have power over us.

11 Her robe is an eagle, and her tooth is a deer; bound with cows, she flies as she is sent forward.7 Let the arrows give us shelter wherever men run together and run apart.

12 Spare us, O weapon flying true to its mark; let our body be stone. Let Soma speak a blessing upon us; let Aditi give us shelter.

13 He beats them on the back and strikes them on the haunches. O whip for horses, drive forward into battle the horses who sense what is ahead.

14 It wraps itself around the arm like a serpent with its coils, warding off the snap of the bowstring. Let the gauntlet,8 knowing all the ways, protect on all sides, a man protecting a man.

15 The divine arrow is smeared with poison, with a head of antelope horn and a mouth of iron. To this seed of Parjanya9 I bow low.

16 Once shot, fly far away, arrow, sharpened with prayer. Go straight to our foes, and do not leave a single one of them there.

17 Where the arrows fall as thick as boys with untrimmed locks of hair,10 there let Brahmanaspati and Aditi give us shelter, give us shelter for all our days.

18 I cover with armour those places on you where a wound is mortal. Let Soma the king dress you in ambrosia.11 Let Varuna make wider yet your wide realm. Let the gods rejoice in you as you are victorious.

19 Whoever would harm us, whether it be one of our own people, or a stranger, or someone from far away, let all the gods ruin him. My inner armour is prayer.

NOTES

1. The armour is both the literal mail on the warrior and the armour implicit in the protection afforded by the present hymn, and by sacred power in general.

2. The word can mean both a battle and a meeting (either a rendezvous with a lover or a public meeting like a wedding or a festival).

3. The arrows are the sons and daughters of the quiver.

4. The transport wagon would carry not only the weapons and armour of the warrior, but his lighter war-chariot as well. Here it is further likened to the oblation that ‘carries’ the prayer to the gods (as Agni is said to be the ‘transporter’), either through pure metaphor or as a reference to the actual use of the transport wagon to carry the oblation before and after battle.

5. The fathers are both prototypes of warriors (especially in their role in assisting Indra to set the cows free from the cave) and sources of power for their warrior descendants.

6. The Soma.

7. The arrow is robed in eagle feathers, tipped with deer-horn, and bound with leather thongs.

8. The leather protecting the forearm.

9. The arrow is made of reed, which is said to contain the seed (rain) of Parjanya.

10. The simile is based either upon the image of arrows falling as close together as strands of hair on the head of a boy whose hair is thick, or arrows whose feathers are like the strands of hair on the boys, or arrows falling helter-skelter like young boys at play.

11. Or in immortality, the effect of drinking ambrosia.

10.34   The Gambler’s Lament

Tradition regards dice as the divinity to which this hymn is addressed, for the dice are praised in it, though they are also reviled: this is a monologue in which a gambler wrestles with his compulsive attraction to the dice. First, the dice are ‘born’ during a storm in which the brown nuts from which they are made cease to hang like pendant earrings from the nut tree and fall, to be made into dice. When the gambler loses his money, his wife is first alienated (v. 2) and then mistreated (‘They touch her, pulling at her garments, hair, et cetera’, says the commentator, perhaps thinking of the famous scene in the Mahabharata where Draupadi, the wife of the brothers who have lost her at dice, is abused); she is ashamed and angry, rejected by him (probably when she tries to stop him from gambling) and in turn rejecting him (probably when he tries to get money from her). He enters houses at night to steal or to borrow money, but when he finally abjures the dice, he is advised to be happy with what he has and perhaps even to hope to win back

his estranged wife and his lost cattle. Although this is basically a secular hymn (and in the monologue-dialogue form associated with non-liturgical hymns), one must bear in mind the religious significance of dice-playing in ancient India: the essential role played by the dice-game in the royal ceremony of consecration and the use of throws of the dice to represent the four Ages (or Yugas). Moreover, the hymn ends with a vow of repentance and a ‘ firm purpose of amendment’ that express a fervent religious faith.

1 The trembling hazelnut eardrops of the great tree, born in a hurricane, intoxicate me as they roll on the furrowed board. The dice seem to me like a drink of Soma from Mount Mujavant,1 keeping me awake and excited.

2 She did not quarrel with me or get angry; she was kind to my friends and to me. Because of a losing throw of the dice I have driven away a devoted wife.

3 My wife’s mother hates me, and my wife pushes me away; the man in trouble finds no one with sympathy. They all say, ‘I find a gambler as useless as an old horse that someone wants to sell.’

4 Other men fondle the wife of a man whose possessions have been coveted by the plundering dice. His father, mother, and brothers all say of him, ‘We do not know him. Tie him up and take him away.’

5 When I swear, ‘I will not play with them’,2 I am left behind by my friends as they depart. But when the brown dice raise their voice as they are thrown down, I run at once to the rendezvous with them, like a woman to her lover.

6 The gambler goes to the meeting-hall, asking himself ‘Will I win?’, and trembling with hope. But the dice cross him and counter his desire, giving the winning throws to his opponent.

7 The dice goad like hooks and prick like whips; they enslave, deceive, and torment. They give presents as children do,3 striking back at the winners. They are coated with honey – an irresistible power over the gambler.

8 Their army, three bands of fty, plays by rules as immutable as those of the god Savit?.4 They do not bow even to the wrath of those whose power is terrifying; the king himself bows down before them.

9 Down they roll, and up they spring. Handless, they master him that has hands. Unearthly coals thrown down on the gaming board, though they are cold they burn out the heart.

10 The deserted wife of the gambler grieves, and the mother grieves for her son who wanders anywhere, nowhere. In debt and in need of money, frightened, he goes at night to the houses of other men.

11 It torments the gambler to see his wife the woman of other men, in their comfortable rooms. But he yoked the brown horses5 in the early morning, and at evening he fell down by the fire, no longer a man 12 [To the dice:] To the general6 of your great army, the first king of your band, to him I hold out my ten fingers7 and swear this to be the truth: ‘I am holding back no money.’

13 This is what the noble Savitr shows me: ‘Play no longer with the dice, but till your field; enjoy what you possess, and value it highly. There are your cattle, and there is your wife, O gambler.’

14 [To the dice:] Grant us your friendship; have pity on us. Do not bewitch us with the force of your terrible sorcery. Lay to rest your anger, your hatred. Let someone else fall into the trap of the brown dice.

NOTES

1. The Soma plant that grows on Mount Mujavant is often said to prevent sleep.

2. The dice, or his friends.

3. That is, taking them back again.

4. Just as the rules of Savitr are fixed and binding over all creatures, even the other gods, so too the actions of the dice are incomprehensible and ineluctable. The commentator suggests that the dice play on the gaming board as Savitr plays in the universe.

5. Either actual horses, or a metaphor for the brown dice.

6. The general may be Kali, the losing throw, later personified as the spirit of gambling.

7. The ten fingers are extended both in the traditional gesture of submission and to show that the gambler is now literally empty-handed, that he has no more money for the dice to take.

10.146   Lost in the Forest

A traveller lost in the forest becomes frightened and succumbs to twilight mirages (vv. 3- 4). He begs the female spirit of the forest (mentioned nowhere else in the Rig Veda) not to harm him.

1 Spirit of the forest, spirit of the forest, who seem to melt away,1 how is it that you do not ask about a village?2 Doesn’t a kind of fear grasp you?

2 When the Chichika bird takes up the refrain from the droning cricket, the spirit of the forest is like a hunter startling the game with his noisy beaters.

3 The spirit of the forest at evening: You think you see cows grazing; you think you see a house; you think a cart is rumbling.3

4 Whoever stays in the forest at evening imagines : Someone is calling his cow; someone else is cutting wood; someone is crying out.

5 The spirit of the forest does not kill – not if no one else approaches.4 She eats sweet fruit and lies down wherever she pleases.5

6 Mother of wild beasts, untilled by a plough but full of food, sweet-smelling of perfume and balm – to her, the spirit of the forest, I offer my praise.

NOTES

1. The poet (the traveller lost in the forest) imagines that the spirit of the forest camouflages herself among the trees because she is afraid. He projects his fears upon her.

2. That is, why do you not ask where a village is, so that you can go there?

3. People would return in the evening with a cart laden with wood (v. 4); the small sounds of the forest imitate the creaking of such a cart.

4. A tiger or a robber might kill you, but this is not blamed upon the forest deity.

5. The spirit of the forest, being vegetarian, is harmless; she rests at night, in contrast with the demons and beasts who roam about.

Wendy Doniger Rig Veda on Women

Table Of Contents

CREATION
DEATH
THE ELEMENTS OF SACRIFICE
THE HORSE SACRIFICE
GODS OF THE SACRIFICE: AGNI AND SOMA
SOMA
INDRA
GODS OF THE STORM
SOLAR GODS
SKY AND EARTH
VARUNA
RUDRA AND VISNU
REALIA
WOMEN
INCANTATIONS AND SPELLS

WOMEN

The Rig Veda is a book by men about male concerns in a world dominated by men; one of these concerns is women, who appear throughout the hymns as objects, though seldom as subjects. Though Aditi is the only Vedic goddess of true stature, many female nouns (often abstractions) are personified as female divinities: Dawn (1.92), Night (10.127), the Waters (10.9, 7.49), and the Forest (10.146); so, too, Destruction (Nirrti) makes a sinister appearance quite often, and the bitch Sarama assists Indra (10.108). In addition, the Rig Veda presents several women who, if not goddesses, are at least immortal or quasi- immortal: Yami (10.10), Urvasi (10.95), Surya (10.85), and the wives of Indra and the monkey (10.86).

Moreover, several immortal or semi-mortal women appear in the Rig Veda in two groups of hymns that explore with surprisingly consistent detail and concept the relationships between men and women, mortal and immortal. The first is a group of conversation hymns (akhyanas) and the second is a group of narratives centring around marriage: courtship, marriage, adultery, and estrangement.

The conversation hymns are a genre that is scattered throughout the Rig Veda (cf. 10.135, 10.51, 10.124, 4.26-7, 10.108, 10.28, etc.); it is particularly associated with hymns that relate to fertility, and may have been part of a special ritual performance involving actors and dancers. The dialogues with women all represent situations in which one member of the pair attempts to persuade the other to engage in some sort of sexual activity; sometimes it is the woman who takes the role of persuader (10.10, 1.179, 8.91), sometimes the man (10.95, 10.86); the mortal woman is successful (1.179, 8.91), while the immortal woman is not (10.10); the immortal man succeeds (10.86), while the mortal fails (10.95). The conversations between mortal men and immortal women (10.10, 10.95) end in the separation of the couple; between mortal men and women (1.179) or immortal men and mortal women (8.91), the result is union. The complex Vrsakapi hymn, involving two couples, seems to end in union (10.86).

The marriage hymns, like the conversation hymns, return again to the problem of sexual rejection: Yami is rejected by Yama, Lopamudra by Agastya, Pururavas by Urvasi. Apala fears that she will be rejected by her husband because she is not beautiful, and this is a theme which haunts the marriage hymns; the woman wishes to be subhaga: beautiful, hence loved by her husband, hence fortunate. Ghosa invokes the Ásvins to help her find a husband because they are the most helpful of the gods, but also because they appreciate beauty and are known to restore impotent men; so, too, Mudgala’s wife hopes that Indra will turn her husband from a steer to a bull. The woman is rejected, therefore, either because she lacks beauty or because her husband lacks virility, and the two reasons are causally intertwined in the hymns. The woman is also rejected because she is dangerous; the decoration of the bride endangers the groom, and the abducted wife is a source of danger to the abductor. This danger is, like the woman’s ugliness, causally related to the

problem of the husband’s virility. subhaga then assumes the further connotation of ‘fortunate’ in having a virile husband who lives long, so that the woman does not become a widow. Despite these dangers, the marriage hymns – unlike the conversation hymns – all have happy endings.

10.10   Yama and Yami

Yama, the first son of the sun, is regarded in later mythology as the first mortal man and king of the dead, while Manu, the sun’s other son, is regarded as the ancestor of the human race. In Avestan mythology, the primeval incest of the twins, Yama and Yami, remains an important episode in the procreation of the human race; in India, Yama rejects the erotic solicitations of his sister in the Rig Veda and is never again exposed to them, for later Indian mythology is significantly silent about the affair. The hymn is not, however, a commentary on a social charter (‘Thou shalt not commit incest’), but rather a speculation – ultimately negative – on a possible cosmogony, the male and female twins functioning as a variant of the androgyne.

The hymn begins, as is usual with those of the ‘conversation’ genre, in medias res. Yami invokes gods of procreation and argues that the human race must be preserved; Yama counters by invoking moral gods and their laws. Unlike the similar conversation between Agastya and Lopamudra (1.179), this hymn ends with the rejection of the woman, who finally loses her temper completely.

1 [Yami :] ‘Would that I might draw my friend into intimate friendship, now that he has gone far across the ocean.1 A man of foresight should receive a grandson from the father, thinking of what lies ahead on earth.’

2 [Yama:] ‘Your friend does not desire this friendship, in which a woman of his kind would behave like a stranger.2 The heroes,3 the sons of the great spirit,4 supporters of the sky, see far and wide.’

3 [Yami:] ‘The immortals desire this, that off spring should be left by the one mortal. Let your mind unite with my mind;5 as a husband,6 enter the body of your wife.’

4 [Yama :] ‘ Shall we do now what we have not done before? Shall we who spoke truth out loud now whisper false- hood?7 The divine youth in the waters8 and the woman of the waters – such is our source, our highest birth.’9

5 [Yami:] ‘The god Tvastr,10 the creator and impeller, shaper of all forms, made us man and wife even when we were still in the womb. No one disobeys his commands; earth and sky are our witnesses for this.’11

6 [Yama:] ‘Who was witness of that first day? Who has seen it? Who can proclaim it here? The law of Mitra and Varuna is high. Yet what will you say to men, wanton woman, to seduce them?’

7 [Yami:] ‘Desire for Yama has come upon me, Yami, the desire to lie with him upon the same bed. Let me open my body to him as a wife to her husband. Let us roll about together like the two wheels of a chariot.’

8 [Yama:] ‘These spies of the gods, who wander about here below, do not stand still, nor do they bunk their eyes. Wanton woman, go away fast with another man, not with me. Roll about with him like the two wheels of a chariot.’

9 [Yami:] ‘ She would do what he wished in the nights and in the days; she would deceive the eye of the sun for the instant of the blink of an eye. We twins are related in the same way as sky and earth. Let Yami behave toward Yama as if she were not his sister.’

10 [Yama:] ‘Later ages will come, indeed, when blood relatives will act as if they were not related. Make a pillow of your arm for some bull of a man.12 Seek another husband, lovely lady, not me.’

11 [Yami:] ‘What good is a brother, when there is no protector?13 What good is a sister, when destruction breaks out?14 Overcome with desire, I whisper this again and again: mingle your body with my body.’

12 [Yama:] ‘Never will I mingle my body with your body. They call a man who unites with his sister a sinner. Arrange your lustful pleasures with some other man, not with me, lovely lady. Your brother does not want this.’

13 [Yami:] ‘Dammit, Yama, how feeble you are. I have not been able to find any mind or heart in you. Some other woman will surely embrace you like a girth embracing a harnessed stallion or a creeper embracing a tree.’

14 [Yama:] ‘You too, Yami, will surely embrace another man, and he will embrace you, as a creeper embraces a tree. Seek his mind, and let him seek yours. Join with him in proper harmony.’

NOTES

1. The ocean may be the metaphorical ocean separating mortals (like Yama) from immortals (as Yami may be), in which case ‘he’ is Yama. But ‘he’ may be the avenging god whom Yama fears (vv. 2, 6, and 8), or the sun in the water (v. 4), in which case Yami is assuring her brother that he need not fear, as the spy is absent across the ocean. 2. This may mean that Yama does not wish the woman of his kind (his sister) to act like a stranger (like a woman with whom sexual contact is allowed); in caste terms, he avoids marriage within the subgroup (gotra). Less likely, but possible, is the inter pretation that Yama fears that a woman not like him (an immortal) will behave like one of his kind (a mortal woman, one who may have sexual contact with him). In caste terms, he avoids marriage outside the group (varna). 3. The gods, or perhaps just the Adityas, the particular servants of Varuna.

4. Varuna, most likely, as guardian of the moral law; or Rudra, punisher of incest (in which case the ‘heroes’ would be the Maruts).

5. The word (manas) can designate mind or heart, the seat of both rational and emotional functions. But since it is later contrasted with a word for ‘heart’ (v. 13), it is here probably limited to the first connotation.

6. Here Yami implies that Yama actually is her husband, a thought which she makes explicit in v. 5; later, however (v. 7), she merely asks him to behave as if he were her husband, as her resolve weakens.

7. The word, anrta, means not merely to speak a lie but to say something that violates the moral order, to say something that may be true but should not be.

8. Probably the sun, born of the waters, but perhaps just any Gandharva.

9. Yama argues both that people born of such lofty parents should not break the moral law, and also that he and Yami, having the same parents, cannot procreate together.

10. The god of procreation, and the artisan of the gods, fashioner of the embryo in the womb. Cf. 10.184.1, 4.18.3.

11. Here and in verse 9, Yami argues that sky and earth are as closely related as she and Yama are, that their procreation was not only permitted but even archetypal.

12. ‘Bull’ is Vedic slang for a virile man, like ‘stud’ in American; cf. 1.179.1 and 1.179.4.

13. She argues that a brother should protect his sister, even if this involves incest, to keep her from going unsatisfied and un fertilized. Ironically, it is the brother who should find a husband for his sister and avenge her if she is rejected.

14. Destruction (nirrti) both in the wider sense of the destruction of the human race (as she argues in verse 1) or in the more particular sense of the destruction that comes upon a man who dies son- less.

1.179   Agastya and Lopamudra

In this conversation, Lopamudra seeks to turn her husband Agastya, who has undertaken a vow of chastity, away from his asceticism so that he will beget a child upon her. Although he argues that there are two ways to achieve happiness (or immortality), she overpowers him (v. 4), and afterwards he wishes to atone for his lapse by drinking Soma (ingesting the divine form of the protean fluid that, in its human form, has just been ‘sucked’ from him). Finally the poet affirms that the two of them, by uniting after each had perfected a power (she eroticism, he asceticism), achieved both forms of immortality, spiritual and corporeal (through children).

1 [ Lopamudra:] ‘For many autumns past I have toiled,1 night and day, and each dawn has brought old age closer, age that distorts the glory of bodies. Virile men2 should go

to their wives.

2 ‘For even the men of the past, who acted according to the Law and talked about the Law with the gods, broke off when they did not find the end.3 Women should unite with virile men.’2

3 [Agastya:] ‘Not in vain is all this toil,1 which the gods encourage. We two must always strive against each other, and by this we will win the race that is won by a hundred means,4 when we merge together as a couple.’

4 [Lopamudra :] ‘Desire has come upon me for the bull who roars and is held back,5 desire engulfing me from this side, that side, all sides.’[The poet:] Lopamudra draws out the virile bull:2 the foolish woman sucks dry the panting6 wise man.

5 [Agastya:] ‘By this Soma which I have drunk, in my innermost heart I say: Let him forgive us if we have sinned, for a mortal is full of many desires.’

6 Agastya, digging with spades,7 wishing for children, progeny, and strength, nourished both ways, for he was a powerful sage. He found fulfillment of his real hopes among the gods.

NOTES

1. This word often refers to the exertion of religious activity. When she uses it, she may refer to her work as his wife or to her own asceticism (the commentator suggests that both of them practise asceticism), and when he uses it (v. 3) he refers to his asceticism.

2. This word (vrsan) recurs throughout this hymn (and elsewhere in the Rig Veda: cf. 1.32, 10.10.10). Its basic meaning is one who sheds rain or seed; it comes to mean a potent male animal, particularly a bull or a stallion.

3. The end of their asceticism; that is, they died childless and unsuccessful.

4. He argues that each of them should go his own way, as various strategies are needed to win the race for happiness and immortality, but he implies that he will ultimately accede to her importunities. By ‘striving together’ they will engage in the agonistic Vedic sacrifice, like two rival priests.

5. He holds back his seed. If this verse is placed in Agastya’s mouth, it would mean: ‘The desire of my swelling teed [phallus], which is held back, overwhelms me …’

6. He pants either with desire (before) or exhaustion (after); the verb merely indicates heavy breathing. This verse may follow an episode of mimed sexual intercourse.

7. A metaphor rare in the Rig Veda but widespread elsewhere, and obvious.

10.95   Pururavas and Urvasi

This famous hymn takes the form of a conversation at a moment near the end of a complex myth. The myth is told in a later Brahmana text, with several details that may

not be true to the original Vedic version but that provide a good background to the hymn: The water-nymph Urvasi loved Pururavas; when she married him, she made him promise never to let her see him naked. She lived with him for a long time, and became pregnant by him, but the Gandharvas carried off the two lambs that were tied to her bed, and she cried out, ‘They are taking away my son as if there were no hero or man here.’ Then Pururavas, thinking, ‘How can there be no hero here, when I am here?’, sprang out of bed without taking the time to put anything on. The Gandharvas produced a flash of lightning, and she saw him naked in the light as clear as day. She vanished, and he wandered in sorrow until he came to a lake where there were nymphs swimming about in the shape of water-birds, Urvasi and the other nymphs. They appeared to him at her request, and the conversation between Pururavas and Urvasi took place, as in the Vedic hymn. The Brahmana goes on to say that Urvasi took pity on Pururavas and lay with him for one night in a golden palace; after that the Gandharvas gave him a magic fire and taught him to kindle it in a special way and to make a special pot of rice with it, and in that way he became one of the Gandharvas.

The present hymn presents a rather different view of the myth, implying that Urvasi was not as happy with Pururavas as he was with her (and as he thought she was with him). She refuses to return to him, nor does she promise to make him immortal (though this might be read into the nal verse).

1 [Pururavas:] ‘My wife, turn your heart and mind to me. Stay here, dangerous woman, and let us exchange words. If we do not speak out these thoughts of ours they will bring us no joy, even on the most distant day.’

2 [Urvasi:] ‘What use to me are these words of yours? I have left you, like the first of the dawns. Go home again, Pururavas. I am hard to catch and hold, like the wind…’

3 [Pururavas:] ‘… or like an arrow shot from the quiver for a prize, or like a racehorse that wins cattle, that wins hundreds. As if there was no man with power there, they1 made the lightning flash and in their frenzy thought to bleat like sheep.

4 ‘She2 brought to her husband’s father nourishing riches, and whenever her lover desired her she came to his home across from her dwelling-place and took her pleasure in him, pierced by his rod day and night.’3

5 [Urvasi:] ‘Indeed, you pierced me with your rod three times a day, and filled me even when I had no desire. I followed your will, Pururavas; you were my man, king of my body.’

6 [Pururavas:] ‘Sujurni, Sreni, Sumnaapi, and Hradecaksus, Granthini, Caramyu4 – they have, all slipped away like the red colours of dawn, lowing one louder than the other, like milk cows.’

7 [Urvasi:] ‘When he5 was born, the goddesses6 encircled him and the rivers that sing their own praises raised him, since the gods raised you, Pururavas, for the great battle, for the killing of enemies.’7

8 [Pururavas:] ‘When I, a mortal man, courted these im mortal women who had laid aside their veils,8 they shied away from me like excited9 gazelles, like horses grazed by the chariot.’

9 [Urvasi:] ‘When a mortal man, wooing these immortal women, unites with their group as they wish, make your bodies beautiful,10 like water birds, like horses biting in their love-play.’

10 [Pururavas :] ‘She of the waters ashed lightning like a falling lightning-bolt and brought me the pleasures of love. From the water was born a noble, manly son. Let Urvasi lengthen the span of his life.’

11 [Urvasi:] ‘ You who were born to protect, Pururavas, have turned that force against me.11 I warned you on that very day, for I knew, but you did not listen to me. Why do you talk in vain?’

12 [Pururavas:] ‘When will the son born of me seek his father? He will shed tears, sobbing, when he learns. Who would separate a man and wife who are of one heart, when the fire still blazes in the house of the husband’s parents?’12

13 [Urvasi:] ‘I will answer: he will shed tears, crying, sobbing, longing for tender care.13 I will send you what I have of yours. Go home; you will never have me, you fool.’

14 [Pururavas:] ‘What if your lover should vanish today, never to return, going to the farthest distance? Or if he should lie in the lap of Destruction, or if the ferocious wolves should eat him?’

15 [Urvasi:] ‘Pururavas, do not die;14 do not vanish; do not let the vicious wolves eat you. There are no friendships with women; they have the hearts of jackals.15

16 ‘When I wandered among mortals in another form, and spent the nights with you for four years, once each day I swallowed a drop of butter,16 and even now I am sated with that.’

17 [Pururavas:] ‘I, the lover of Urvasi, long to draw her to me, though she fills the air and measures the middle realm of space. Return and reap the reward for a good deed. Fire consumes my heart.’

18 [The poet:] This is what these gods say to you, son of Ila17‘ Since you are a kinsman of death, your descendants will sacrifice to the gods with the oblation,18 but you shall taste joy in heaven.’

NOTES

1. The Gandharvas, anxious to have her back in heaven, tricked Pururavas.

2. Pururavas speaks of Urvasi in the third person, referring to a long time ago.

3. The Sakspath Brahmana says that part of Urvasi contract with Pururavas included the stipulation that he must ‘strike her with his rod’ three times a day. Here he seems to

boast of it, hut she then complains that be did it against her will.

4. The nymphs apparently were with her during the marriage and vanished with her; they have reappeared now with her but apparently wish to vanish right away again.

5. Verses 6-7, 10, and 12-13 refer to a son of Pururavas and Urvasi; Pururavas seems not to have known of him until this moment (a common motif in myths of the mortal lover of an immortal woman). Urvasi implies that she and Pururavas united merely to produce the child, so that there is no longer any reason for them to remain together.

6. The Apsarases (water-nymphs, like the river goddesses). Urvasi implies that they had to flee with her in order to care for the expected child of such a great father.

7. The enemies are demons. Kalidasa’s play based on this myth tells that Pururavas first met Urvasi when he rescued her from demons; later, Indra allowed Pururavas to keep Urvasi for ever in return for his services in arms against Indra’s demonic enemies.

8. Either they had disrobed at night (as Pururavas had done), or they had laid aside their immortal forms; at the present moment, they may have taken off their waterbird forms so that he could speak with them or taken off their clothes to bathe.

9. The adjective may imply that they are in heat, and hence especially nervous.

10. She seems to be advising the Apsarases not to run away (as Pururavas has complained in the previous verse) if he approaches them properly (i.e. keeps his promise).

11. She accuses him of taking hex against her will, and also reminds him of royal duties that he is neglecting in his pursuit of her.

12. The implication is that his parents are still alive, and will be saddened and ashamed to see them apart after so short a time.

13. She implies that the child will weep because he misses her, not him, when she has sent the boy to Pururavas; or else that he will weep for what he has missed when at last he finds his father.

14. Here she merely advises him not to kill himself as he threatens; in the Brahmana text, she actually gets the Gandharvas to teach him how to become immortal.

15. The word is actually ‘jackal-wolves’, echoing the previous image of wolves. The jackal later becomes the symbol of an un faithful woman.

16. As a goddess, she is filled by the oblation and spurns her mortal lover; as a woman, she has had more than enough of his ‘butter’ (frequently a metaphor for semen).

17. The term, ‘Aila’, could be son of either Ila or Ilaa, as Pururavas was born of a woman (Ilaa) who had been changed from her original form as a man (Ila).

18. Their mortal son will make o erings to him in the world of the dead, but Pururavas will be in the world of heaven.

8.91   Apala and Indra

The first and last verses of this hymn narrate the story of Apala; in between are verses spoken by her. The story is known from later commentaries : Apala was a young woman hated by her husband (v. 4) because she had a skin disease (v. 7). She found Soma (v. 1), pressed it in her mouth and offered it to Indra (v. 2). Indra made love to her, which she at first resisted (v. 3) and then consented to (v. 4). She asked him to cure her and also to restore fertility to her father and to his fields (vv. 5-6). This triple boon is accomplished by an obscure triple ritual. Later tradition states that being drawn through three chariot holes caused her to slough her skin three times; the first skin became a hedgehog, the second an alligator, the third a chameleon. The Vedic verse merely states that her skin became sun-like (i.e. fair), and the ritual has obvious sexual symbolism. This symbolism provides a parallel to the motif of the cure: for while her skin is purified she is also given pubic hair, either because she had been hairless as a result of the skin disease or because she was an adolescent maiden (v. 1) who is made a woman by Indra.

1 A maiden going for water found Soma by the way. She brought it home and said, ‘I will press it for you, Indra; I will press it for you, mighty one.

2 ‘Dear man, you who go watchfully into house after house, drink this that I have pressed with my teeth, together with grain and gruel, cakes and praises.

3 ‘We do not wish to understand you, and yet we do not misunderstand you. Slowly and gently, ever more gently, flow for Indra, O drop of Soma.

4 ‘ Surely he is. able, surely he will do it, surely he will make us more fortunate.1 Surely we who are hated by our husbands should flee and unite with Indra.

5 ‘Make these three places sprout, O Indra: my daddy’s head and field, and this part of me below the waist.

6 ‘That field of ours, and this my body, and my daddy’s head – make them all grow hair.’

7 In the nave of the chariot, in the nave of the cart, in the nave of the yoke, O Indra of a hundred powers, you purified Apala three times2 and made her sun-skinned.

NOTES

1. The adjective has three closely linked meanings: beautiful, therefore loved by one’s husband, therefore fortunate.

2. Cf. the three naves of the chariot wheel in 1.164.2 and 1.164.48.

10.86   Indra and the Monkey

This hymn, which Renou has called ‘the strangest poem in the Rig Veda’, deals with conflict and resolution on at least four levels, alluded to in a conversation between four people: Indra and his wife, and Vrsakapi (whose name means ‘the monkey bursting with

seed’) and his wife. On the household level, there are crude arguments in which Indrani accuses the monkey, a favourite of Indra, of having taken sexual liberties with her; Indra tries to calm her with flattery, and Vrsakapi’s wife alternately flatters her, engages her in sexual banter about their husbands ‘ powers, and insists either that Vrsakapi never touched Indrani or that now, at least, he has ceased to do so; finally, Indrani relents and asks the monkey couple to resume the ménage à quatre. This aspect of the myth places it among other bawdy and worldly hymns, usually set in the form of conversations.

The myth also suggests a chain of events involving sacrifice. At a time before the conversation in the hymn takes place, Indra has ceased to be worshipped or to be given the Soma; in the course of the hymn, he is then given in place of Soma another kind of offering, which he accepts, an offering of bulls (vv. 13 and 15), an oblation mixed with water (v. 12), or a ‘pleasing mixture’ (v. 15). Substitutes for Soma were common in Vedic and post-Vedic India, and any of these might have been used. These two levels, the household and the sacrifice, are linked by a third, which is merely implied: the substitute offering transfers the monkey’s sexual powers to Indra, perhaps through the sacrifice or castration of the animal (referred to obliquely in v. 5) and the drinking of a ‘mixture’ (vv. 12 and 15 again) made from his genitals1 (a ceremony that ensures that Indra will never die of old age – v. 11 – while simultaneously transferring Indra’s sins to the monkey -v. 22). This aspect of the hymn suggests that it might be viewed in the context of a Vedic fertility ritual separate from the orthodox Soma tradition.

A fourth level, a variant of the second, is the agonistic banter between poets/priests sacrificing on behalf of two different gods (Indra and the demi-god Vrsakapi); each side mocks the god of the other faction. This would explain the refrain, which is unique to this hymn but is of a widely used general format; in answer to a series of challenges, Indra’s supremacy is constantly reaffirmed.2 Finally, if one accepts the tradition, following Sayana, that Vrsakapi is a son of Indra, yet another level of meaning arises, a variant of the first, in which the son challenges the father (unsuccessfully) for the sexual favours of the mother.3

1 [Indrani:] ‘They no longer press the Soma, nor do they think of Indra as God, now that my friend Vrsakapi has gorged himself on the nourishments of the enemy.4 Indra supreme above all!

2 ‘Indra, you pass over the erring ways of Vrsakapi. No, you will not find Soma to drink in any other place. Indra supreme above all! ’

3 [Indra:] ‘What has this tawny animal, this Vrsakapi, done to you that you are so jealous of him – and begrudge him the nourishing wealth of the enemy? Indra supreme above all!’

4 [Indrani:] ‘That beloved Vrsakapi whom you protect, Indra – let the dog who. pants after the wild sow5 bite him in the ear! Indra supreme above all!

5 ‘The ape has defilled the precious, well-made, anointed things6 that are mine. I will cut

off his “head”, and I will not be good to that evil-doer. Indra supreme above all!’

6 ‘No woman has finer loins than I, or is better at making love. No woman thrusts against a man better than I, or raises and spreads her thighs more. Indra supreme above all!’

7 [Vrsakapi:] ‘O little mother,7 so easily won, as it will surely be,8 my loins, my thigh, my “head” seem to thrill and stiffen,9 little mother. Indra supreme above all!’

8 [Indra:] ‘Your arms and fingers are so lovely, your hair so long, your buttocks so broad. You are the wife of a hero – so why do you attack our Vrsakapi? Indra supreme above all !’

9 [Indrani:] ‘This impostor has set his sights on me as if I had no man.10 But I bave a real man, for I am the wife of Indra, and the Maruts are my friends. Indra supreme above all!’

10 [Vrsakapi:] ‘In the past, this lady would go to the public festival or to a meeting- place.11 There she would be praised as the one who sets all in order, the wife of Indra, a woman with a man. Indra supreme above all!’

11 [Wife of Vrsakapi:] ‘Indrani is the most fortunate12 among women, I have heard, for her husband will never die of old age. Indra supreme above all!

12 [Indra:] ‘I was not happy, Indräni, without my friend Vrsakapi, whose offering of this oblation mixed with water goes to the gods and pleases them. Indra supreme above all!’

13 [Vrsakapi:] ‘Wife of Vrsakapi, you are rich in wealth and in good sons and in your sons’ wives. Let Indra eat your bulls and the oblation that is so pleasing and so powerful in effect. Indra supreme above all!’

14 [Indra:] ‘They have cooked for me fifteen bulls, and twenty, so that I may eat the fat as well. Both sides of my belly are full. Indra supreme above all ! ’

15 [Vrsakapi’s wife:] ‘Like a sharp-horned bull bellowing among the herds of cows,13 a mixture is being prepared for you, Indra, that will please your heart and refresh you. Indra supreme above all!’

16 [Indrani:] ‘That one is not powerful, whose penis hangs between his thighs; that one is powerful, for whom the hairy organ opens as it swells and sets to work.14 Indra supreme above all! ’

17 [Vrsakapi’s wife:] ‘That one is not powerful, for whom the hairy organ opens as it swells and sets to work; that one is powerful, whose penis hangs between his thighs. Indra supreme above all!

18 ‘Indra, this Vrsakapi found a wild ass that had been killed, a sword, a basket, a new pot, and a cart loaded with firewood.15 Indra supreme above all!’

19 [Indra:] ‘I am coming forward, looking about and distinguishing between enemy slave and noble ally.16 I am drinking with the one who has prepared a simple brew; I am

looking for an expert. Indra supreme above all!

20 ‘How many miles separate the desert and the ploughed land.17 Come home, Vrsakapi, to the closer houses. Indra supreme above all !’

21 [Indrânî:] ‘Come back, Vrsakapi, and we two18 will meet in agreement, so that you who destroy sleep19 may come again on the homeward path. Indra supreme above all!’

22 [The poet:] As you went home to the north, Vrsakapi, where was the beast of many sins?20 To whom, O Indra, did the inciter of people go? Indra supreme above all!

23 The daughter of Manu, named Parsu,21 brought forth twenty children at once. Great happiness came to her whose womb felt the pains. Indra supreme above all!

NOTES

1. This hypothesis, based rather loosely on the present hymn, is supported by correspondences between it and two important Vedic rituals. In the horse sacrifice, the horse is given the sword and several other articles here given to the monkey (v. 18; cf. 1.162. 13-16); the stallion is killed and his virility transferred to the king after the queen has pantomimed ritual copulation with the stallion (corresponding to Vrsakapi’s connection with Indrani). A ritual in the Atharva Veda (20.136) contains a dialogue replete with banter about the size of sexual organs, verses that reverse those of the present hymn, and references to intercourse with a supernatural woman (the ‘Great Naked Woman’, Mahanagni) – all of which characterize both the horse sacrifice and the present hymn. In the Atharva Veda ritual, moreover, the Great Naked Woman is treated as a scapegoat, like Vrsakapi. These correspondences are intriguing, though by no means entirely convincing.

2. Cf. 2.12.

3. Cf. 10.28 and 4.18.

4. This word (art) has an ambivalence based upon the agonistic sacrifice; it denotes one’s ‘best enemy’, one’s favourite rival; here it refers to the enemy of Indra and the friend of Vrsakapi, the pious devotee of the latter rather than the former. (A similar juxtaposition occurs in v. 19.) Indrani refers sarcastically to Vrsakapi as her ‘friend’, in contrast to the ‘enemy’ who is Vrsakapi’s true ally. 5. The text has the unmarked sex (wild pig), but there may well be sexual overtones best conveyed by making the animal female. 6. A double entendre, for the private parts of the goddess and the sacred instruments of the ritual. The first meaning lends sexual overtones to the ‘head’ she threatens to cut off (an innuendo made explicit in v. 7), and the second places it in the context of a ritual beheading. That Indrani is referring to her sexual charms is made clear by the following verse, in which she boasts that she is so consummate a bed-mate that she certainly need not stoop to a liaison with Vrsakapi.

7. A triple entendre: a term of respect for a mother goddess, a term often used for a whore, or a possible indication that Indrani really is his mother. (It is also the term used in the sexual banter of the horse sacrifice.) These ambiguities carry over into the next phrase, for a woman ‘easily won’ is being insulted for her promiscuity, while a deity ‘easily won’ is praised for her generosity to the worshipper.

8. He may be bragging that he will soon have her again, or accepting either of the alternatives suggested by Indrani: that she will kill him (v. 5) or allow him to have her (v. 6, in which Vrsakapi may misunderstand her implication that she is too good for him), an acceptance of the Liebestod that plays a part in later myths of the seductive, destructive goddess. He accepts her threat, and he lusts for her.

9. The verb connotes the rushing of blood to the surface of the skin, causing horripilation and erection. It indicates fear as well as desire, both relevant here: fear of the goddess and desire for the woman.

10. A pun: it may mean that she has no virile husband, or that she has no heroic sons. Indra is her husband, and the Maruts are sometimes said to be her sons. Here, Indrani contests the previous assertion, that she has a husband to protect her.

11. Double entendre: sacrificial meeting-place or rendezvous. The public sacrifice is one made to gods with their wives (Indrani with her man).

12. The word denotes a woman who is (a) beautiful, therefore (b) loved by her husband, therefore (c) fortunate in the most important way for a woman: her husband will live long.

13. This is a common metaphor for Soma. Vrsakapi’s wife implies that even though her offering is not a Soma offering, it is just as good.

14. Verses 16-17 have inspired many imaginative interpretations. Apparently Indrani refers first to V??akapi, whom she accuses of lacking power (both sexual and religious), and then to Indra, whom she praises for having this power; Vrsakapi’s wife then retorts that Indra is not powerful, precisely because he is sexually active, while her husband is powerful, because he is (now, if not necessarily formerly) celibate and self-controlled (a statement that she then supports with v. r8). Moreover, Indra is sexually active because he represents potential power, while Vrsakapi, apparently having already had Indrani, is now immune to sexual stimulation. The ‘hairy organ’ is most likely hers, which opens in response to him (cf. 9.112.4); the verb also serves to describe the male organ, which swells in its excitement, and thus the ‘hairy organ’ may be his; it is quite likely that the ambiguity is intentional. Sayana says that Indrani speaks the first verse, wishing to have intercourse with Indra, and that Indra speaks the second, not wishing to have inter course with her; in this gloss, the one who is (is not) powerful, respectively, is the woman, who does or does not excite her husband; Indra, in refusing her, argues that his power lies in the fact that he is immune to sexual stimulation. Finally, one may see the reversals between the two verses as a result of the transfer of virile powers rather than as a contrast between two static descriptions: in the first verse, Indra is not

powerful, but the monkey is; in the second, the situation is reversed. The most likely interpretation, however, is that Indrani praises the virile Indra and mocks the impotent Vrsakapi in the first verse, and Vrsakapi’s wife praises the self-controlled Vrsakapi and mocks the priapic Indra in the second.

15. These are all items used in a sacrifice of expiation for one who has violated a vow of chastity. They are also used in the horse sacrifice, for the stallion breaks a year’s vow of chastity in this ceremony.

16. The ‘slave’ is the indigenous inhabitant, regarded as demonic; the ‘ally’ is the conquering Aryan (cf. note 4). These two are further juxtaposed with the man who prepares a ‘simple brew’ (the Soma substitute), to whom Indra prefers the expert (the Soma- offerer).

17. The contrast seems to be between the non-Aryan desert, where Vrsakapi has been performing his vow of expiation among non-Soma offerers, and the ‘ closer’ houses of civilization under the plough; there may also be overtones of a contrast between a barren woman and one who has cropped.

18. She may be referring to herself and Indra, as a reconciled married couple, or to herself and Vrsakapi, as a reconciled illicit couple.

19. A possible allusion to the rape of Indrani.

20. The beast may be Vrsakapi, the scapegoat who has taken Indra’s many sins and given Indra his own fertile powers. Or it may be Vrsakapi’s wife, accused of inciting Vrsakapi to his sacrilege against Indrani.

21. Parsu’s name means ‘rib’; as the wife of the first man (and one who is said in many texts to be androgynous) she shares this anatomical description with Eve. Whether she is here identified with Vrsakapi’s wife (or, indeed, with Indrani), or merely stands for all womankind who benefit from the fertility of the gods, is an open question.

10.40   The Courtship of Ghosa

The hymn begins and ends with an invocation to the Asvins. The central verses are set in the mouth of a woman, one of two instances in the entire Rig Veda where this occurs;1 and according to Indian tradition, Ghosa is actually the author of this hymn. Though women do speak in some of the dialogue hymns,2 they do not invoke the gods, and even here it is unlikely that Ghosa was in fact the author. In the hymn, Ghosa reminds the Asvins of the many people they have helped in the past, including at least one (Siñjara) who has regained his virility. In this context it is relevant to note that the word for ‘widow’ is also interpreted by the commentaries, here and elsewhere, as referring to the wife of an impotent man. The hymn continues with Ghosa’s image of a happy marriage (v. 9), at which the bride’s parents weep and reminisce, and people wear wedding clothes rather than funeral clothes (v. 10). She asks them to bless her future husband (vv. 11-13), and

the hymn ends, as it begins, with a question about where the Asvins may be found, and the implied hope that they are going to the poet’s house.

1 Where is your brilliant chariot going, O Heroes, and who has adorned it for its good journey as it comes, glorious at dawn, brought by thought and care morning after morning into house after house?

2 Where are the Asvins in the evening, where in the morning, where do they stop and where have they spent the night? Who invites you as a widow takes her husband’s brother to her bed, as a young woman takes a young man to a room?

3 Early in the morning you are awakened, like two old men praised by a bard, and worthy of sacrifice you go into house after house. For whom do you remain in shadow, O Heroes, and to whose Soma offerings do you come like two sons of kings?

4 Like hunters tracking wild elephants we summon you with the oblation at dawn and at dusk. To the man who offers the oblation at the right time, you who are heroes and husbands of beauty bring nourishment.

5 Ghosa, the daughter of a king, came to you, Asvins, and said, ‘I beg you, O Heroes; be with me by day and by night, as you give power to the racehorse to win the prize of horses and chariots.

6 ‘You wise Asvins move about on your chariot, driving it like Kutsa3 to the houses of the singers. Your bees bring raw honey by mouth, as a woman brings honey in a pot.

7 ‘You came to the aid of Bhujyu, you came to Vasa, you came to Siñjara4 and Usanas. The sacrificer enjoys your friendship; I beg for a favour, with your help.

8 ‘You Asvins rescue Krsa and Saya, you rescue the worshipper and the widow. You Asvins throw open the thundering cow-pen with seven mouths5 to give rewards.

9 ‘She has become a young woman; the young man has run away to her. Plants wafting magic powers have sprouted and flow to him as rivers flow to a valley. On that day he becomes a husband.

10 ‘They mourn the living; they are transformed at the sacrifice. Men have pondered deeply the long span. It is a blessing for the fathers who have arranged this; the wives are a joy for the husbands to embrace.

11 ‘We have not learned this – tell it to us – how a young man rests in the lap of a young woman. Let us go to the house of a bull full of seed and fond of cows. This we desire, O Asvins.

12 ‘Your favour has come, O Asvins rich in prizes. Desires are becoming firmly rooted in hearts.6 As a pair, you husbands of beauty have become our protectors; let us go as loved ones to the home of a good friend.

13 ‘Grant to the eloquent wealth and strong sons, as you rejoice in the house of a man. Husbands of beauty, make a ford where one can drink well; clear away the hatred7 that stands like a post in the path.’

14 Where, and in whose houses, will they rejoice today, the wondrous Asvins, husbands of beauty? Who has detained them? To the house of what inspired priest or sacrificer have they gone?

NOTES

1. The other is the Apala song, 8.91.

2. Lopamudra (1.179), Yami (10.10), Indrani (10.86), Urvasi (10.95), and Sarama (10.108).

3. Kutsa is a friend and charioteer of Indra. As charioteers who travel to the houses of many noble men, the Asvins will be the ideal matchmakers.

4. The commentator identifies him with Atri. Cf. 1.116 and 5.78.

5. The Asvins are asked to give cows as rewards, just as kings would reward Brahmins with cows taken from the royal cow-pens. The seven mouths are probably simply seven gates, seven being a recurrent number in the Vedas.

6. The lack of pronouns in this sentence leaves an ambiguity that may well have been intended in the original. One can speculate – ‘our desires are rooted in your hearts’ – but perhaps this goes against the force of the verse.

7. Perhaps the hatred of a rejecting husband. Cf. 8.91.4.

10.85   The Marriage of Suryaa

The divine prototype for human marriages is the hierogamy of Suryaa (daughter of Suryaa, the sun) and Soma (here, for the only time in the Rig Veda, regarded as the moon, as well as the sacred plant and its expressed juice). Later marriages are modelled upon this one, and the bride is called Suryaa. The first nineteen verses refer to the myth of the marriage of Suryaa and Soma; subsequent verses also refer back to Suryaa (vv. 20, 35 and 38) and to Soma (40-41), though the former seems merely to designate the bride and the latter is a reference to Soma in his other aspect, his droit de seigneur over all brides. Verses 20-47 present formulaic verses, some of a highly magical nature, to be recited at a wedding.

1 The earth is propped up by truth; the sky is propped up by the sun. Through the Law the Adityas stand firm and Soma is placed in the sky.

2 Through Soma the Adityas are mighty; through Soma the earth is great. And in the lap of these constellations Soma has been set.1

3 One thinks he has drunk Soma when they press the plant. But the Soma that the Brahmins know – no one ever eats that.2

4 Hidden by those charged with veiling you,3 protected by those who live on high, O Soma, you stand listening to the pressing-stones. No earthling eats you.

5 When they drink you who are a god, then you are filled up again. Vayu is the guardian of Soma; the moon is the one that shapes the years.

6 The Raibhí metre4 was the woman who gave her away; the Narasamsí metre4 was the girl who accompanied her.5 The fine dress of Suryaa was adorned by the songs.4

7 Intelligence was the pillow; sight was the balm. Heaven and Earth were the hope-chest when Suryaa went to her husband.

8 The hymns of praise were the shafts6 and metre was the diadem and coiffure. The Asvins7 were the suitors of Suryaa, and Agni was the one who went in front.8

9 Soma became the bridegroom and the two Asvins were the suitors, as Savitr9 gave Suryaa to her husband and she said ‘Yes’ in her heart.

10 Thought was her chariot and the sky was its canopy. The two luminaries10 were the two carriage animals when Suryaa went to the house.

11 Your two cattle, yoked with the verse and the chant, went with the same accord. You had hearing for your two wheels. In the sky the path stretched on and on.

12 The two luminaries were your wheels as you journeyed; the outward breath was made into the axle. Suryaa mounted a chariot made of thought as she went to her husband.

13 The wedding procession of Suryaa went forward as Savitr sent it off . When the sun is in Agha11 they kill the cattle,12 and when it is in Arjuni11 she is brought home.

14 When you Asvins came to the wedding in your three-wheeled chariot, asking for Suryaa for yourselves, all the gods gave you their consent, and Püsan, the son, chose you as his two fathers.13

15 When you two husbands of beauty came as suitors for Suryaa, where was your single wheel?14 Where did you two stand to point the way?15

16 Your two wheels, Suryaa, the Brahmins know in their measured rounds. But the one wheel that is hidden, only the inspired know that.

17 To Suryaa, to the gods, to Mitra and Varuna, who are provident for all creation, to them I have bowed down.

18 These two16 change places through their power of illusion, now forward, now backward. Like two children at play they circle the sacrificial ground. The one gazes upon all creatures, and the other is born again and again marking the order of the seasons.

19 He17 becomes new and again new as he is born, going in front of the dawns as the banner of the days. As he arrives he apportions to the gods their share. The moon stretches out the long span of life.18

20 Mount the world of immortality, O Suryaa,19 that is adorned with red flowers20 and made of fragrant wood,20 carved with many forms and painted with gold, rolling smoothly on its fine wheels. Prepare an exquisite wedding voyage for your husband.

21 ‘Go away from here! For this woman has a husband.’ Thus I implore Visvavasu21 with words of praise as I bow to him. ‘Look for another girl who is ripe and still lives in her father’s house. That is your birthright; find it.

22 ‘Go away from here, Visvavasu, we implore you as we bow. Look for another girl, willing and ready. Leave the wife to unite with her husband.’

23 May the roads be straight and thornless on which our friends go courting.22 May Aryaman and Bhaga united lead us together. O Gods, may the united household be easy to manage.

24 I free you from Varuna’s snare, with which the gentle Savitr23 bound you. In the seat of the Law, in the world of good action, I place you unharmed with your husband.

25 I free her from here, but not from there.24 I have bound her firmly there, so that through the grace of Indra she will have fine sons and be fortunate in her husband’s love.

26 Let Püsan lead you from here, taking you by the hand; let the Asvins carry you in their chariot. Go home to be mistress of the house with the right to speak commands to the gathered people.25

27 May happiness be fated for you here26 through your progeny. Watch over this house as mistress of the house. Mingle your body with that of your husband, and even when you are grey with age you will have the right to speak to the gathered people.25

28 The purple and red appears, a magic spirit;27 the stain is imprinted. Her family prospers, and her husband is bound in the bonds.28

29 Throw away the gown, and distribute wealth to the priests. It becomes a magic spirit walking on feet, and like the wife it draws near the husband.29

30 The body30 becomes ugly and sinisterly pale, if the husband with evil desire covers his sexual limb with his wife’s robe.

31 The diseases that come from her own people and follow after the glorious bridal procession, may the gods who receive sacrifices lead them back whence they have come.31

32 Let no highwaymen, lying in ambush, fall upon the wedding couple. Let the two of them on good paths avoid the dangerous path. Let all demonic powers run away.

33 This bride has auspicious signs; come and look at her. Wish her the good fortune of her husband’s love, and depart, each to your own house.

34 It32 burns, it bites, and it has claws, as dangerous as poison is to eat. Only the priest who knows the Suryaa hymn is able to receive the bridal gown.

35 Cutting, carving, and chopping into pieces33 – see the colours of Suryaa,34 which the priest alone purifies.

36 I take your hand for good fortune,35 so that with me as your husband you will attain a ripe old age. Bhaga, Aryaman, Savitr, Purandhi36 – the gods have given you to me to be mistress of the house.

37 Püsan,37 rouse her to be most eager to please, the woman in whom men sow their seed, so that she will spread her thighs in her desire for us and we, in our desire, will plant our penis in her.

38 To you38 first of all they led Suryaa, circling with the bridal procession. Give her back to her husbands, Agni, now as a wife with progeny.

39 Agni has given the wife back again, together with long life and beauty. Let her have a long life-span, and let her husband live for a hundred autumns.

40 Soma first possessed her, and the Gandharva possessed her second. Agni was your third husband, and the fourth was the son of a man.

41 Soma gave her to the Gandharva, and the Gandharva gave her to Agni. Agni gave me wealth and sons – and her.

42 Stay here and do not separate.39 Enjoy your whole life-span playing with sons and grandsons and rejoicing in your own home.

43 Let Prajapati create progeny for us; let Aryaman anoint40 us into old age. Free from evil signs,41 enter the world of your husband. Be good luck for our two-legged creatures and good luck for our four-legged creatures.

44 Have no evil eye; do not be a husband-killer. Be friendly to animals,42 good-tempered and glowing with beauty. Bringing forth strong sons, prosper as one beloved of the gods and eager to please. Be good luck for our two-legged creatures and good luck for our four-legged creatures.

45 Generous Indra, give this woman fine sons and the good fortune of her husband’s love. Place ten sons in her and make her husband the eleventh.43

46 Be an empress over your husband’s father, an empress over your husband’s mother; be an empress over your husband’s sister and an empress over your husband’s brothers.

47 Let all the gods and the waters together anoint our two hearts together. Let Mätarisvan44 together with the Creator and together with her who shows the way45 join the two of us together.

NOTES

1. The first Soma in this verse is the drink that strengthens the gods; the second is the

plant that grows on earth; and the third is the moon.

2. Verses 3-5 play upon the different Somas: the plant that is pressed, the god that the Brahmins know, the god protected in heaven, the plant between the pressing-stones, the

juice that they drink, the moon that is drained of Soma and filled again, waxing and waning.

3. Seven gods guard Soma, among whom Vayu is foremost (see verse 5).

4. Two Vedic metres used in the wedding hymn; their grammatical gender is feminine. The songs (gathas) are feminine, like the metres. They may be personified as women helping Suryaa to dress or as adornments actually stitched upon the dress.

5. The word may refer to the dowry; cf. 10.135.5-6.

6. Of the chariot that takes the bride to the home of the bride groom. Cf. the magical chariots in 10.135 and 1.164.

7. The Asvins are elsewhere said to be the brothers and/or the husbands of Suryaa, but here they are the unsuccessful suitors. They are, in any case, her brothers.

8. Agni heads the procession and serves as the messenger, his usual function.

9. Savitr is here another name for Surya, the father of the bride.

10. Probably a designation for the two months of summer, re garded, as particularly auspicious for marriages.

11. Two constellations of summer.

12. The cattle are slaughtered for the wedding feast.

13. Püsan is, like the Asvins, both a brother and a lover of Suryaa; here he is the son of the Asvins, who choose Suryaa for themselves instead of acting as intermediaries. Püsan is also, appropriately, as the god of safe roads and journeys, the one who supervises the wedding procession.

14. Here, and in verse 14, the two wheels of the solar chariot (identified by Suryaa as the sun and moon) are contrasted with the mysterious single wheel, perhaps the nocturnal sun, or the year. Cf. 1.164.2.

15. The path to the secret sun in heaven, or the path to the groom’s house.

16. After the verse of closing benediction (v. 17), two more verses describe the sun and moon before turning to the human bridal couple. The heavenly bodies circle in the sky as the married couple will soon (v. 38) circle the fire. The second half of verse 18 refers first to the sun and then to the moon.

17. The moon.

18. His life, or the life of the gods, or of the sacrificer, or just time in general.

19. The bride is addressed as Suryaa, as is Suryaa herself, and the verse refers to both at once. The chariot that takes the bride to the house of the groom is here assimilated to the world of immortality that Suryaa wins in the sky.

20. Kinsuka flowers and Salmali wood.

21. A Gandharva who possesses girls before their marriage. This verse and the next are an exorcism against his droit de seigneur, like that of Soma (cf. v. 40). Visvavasu, Soma, and the Asvins are all rejected suitors.

22. This is a benediction to the families of the bride and groom, and perhaps in particular for the disappointed suitors.

23. Savitr is the father of Suryaa. In this verse the bride loosens her braids as a sign of release from her parents’ house, a binding that is metaphorically attracted to the well- known bonds or snares of Varuna (see 7.86 and 7.89).

24. From her parents’ house, but not from her husband’s house.

25. This formula usually refers to the right of a man to speak in the assembly. It may mean that here, or refer to the wife’s right to command servants.

26. This is a benediction as she enters the house of the groom.

27. Verses 28-30 and 34-5 concern the defloration of the bride and the staining of the bridal gown with her blood. This blood becomes a magic spirit, potent and dangerous though not necessarily evil; the defloration is an auspicious event but too powerful to allow its emblem to remain present afterwards. The power of the blood is transferred to the bride’s family and to the husband, and though this is a good power it becomes evil if allowed to pollute the husband (v. 30) or to compete with the wife herself as an alter ego (v. 29). By exercising his droit de seigneur, Soma takes upon himself the first and most powerful stigma of the blood of defloration.

28. Double meaning: the bonds of marriage that unite them, and the magic lines drawn by the blood on the gown.

29. That is, it enters the groom when the bride enters the house.

30. Almost certainly the body of the husband.

31. This verse is to be spoken if the bridal party encounters a funeral procession on the road; verse 32 is to be spoken at a cross roads.

32. The robe again, as in verses 28-30.

33. Literally, this verse describes the cutting up of the robe; but the words usually refer to the cutting up of the sacrificial animal, and there is a further overtone of the physical injury of the defloration itself, the sacrifice of the maiden head on the altar of marriage.

34. A reference to the bride in terms of the paradigmatic Suryaa; the colours are the purple and red of the blood (v. 28).

35. The good fortune of being beautiful and therefore loved by her long-lived husband, as in verses 25 and 33.

36. Gods who are concerned with marriage. Purandhi is the bringer of abundance.

37. Here invoked not as the son of the Asvins, as in the myth of Suryaa (v. 14), but as the god of safe roads and journeys and as the one who prepares the bride for the sexual act.

38. This may refer to the priests but more likely refers to the various divinities who possess the bride before her marriage – the Gandharvas (like Visvavasu in verses 21-2), Soma (vv. 40-41), and in particular, Agni.

39. This is addressed to the bridal couple.

40. Here and in verses 44 and 47, auspicious unguents are placed on the bridal couple to ensure good fortune and, perhaps, lubricity. Here the action is metaphorical and intended to bestow long life; in verse 44 the ointment is placed on the bride’s eyes to prevent the evil eye, and in verse 47 it is placed over their two hearts to make them soften and fuse. Cf. the unguent on the widow’s eyes in 10.18.7.

41. A general hope, as well as a reference to the particular evil sign represented by the blood of defloration (vv. 28-30, 34-5).

42. Domestic animals (pasus).

43. A strange wish. Later Hindu tradition regards the husband as being reborn as the son of his wife. This verse may merely imply that she should care for her husband as the eleventh male dependent upon her.

44. Assistant and messenger of Agni.

45. An unknown goddess, perhaps responsible for showing the bride the way to her husband’s home and heart. Cf. Atharva Veda 11.4.12.

10.109   The Rape and Return of the Brahmin’s Wife

This hymn exhorts the king to restore the Brahmin’s abducted wife; it alludes to the parallel instance of the myth of Soma’s abduction and return of the wife of Brhaspati. The two parallels are closely intertwined: Soma is called a king (an epithet that he has even when he is regarded as the incarnation of the sacred Soma plant and Soma drink, an aspect of the god not immediately relevant to this hymn), and so he is said to ‘give back’ the wife of Brhaspati both as the culprit (the adulterer returning the woman to her husband) and as the king (v. 2), whose responsibility it is to see justice done. Moreover, since the god whose wife Soma abducts is Brhaspati, ‘Lord of Sacred Speech’, the Brahmin of the gods, the poet is able to speak of Soma returning ‘the Brahmin’s wife’. Moreover, Soma ‘gives back’ all brides after he has exercised his droit de seigneur (see 10.8 5). Verse 2 is thus an extended pun: Soma returns the wife of Brhaspati as the king returns the wife of a human Brahmin.

An equivalent ambiguity may be seen in the question of the sin or offence for which the hymn seeks expiation. When the poet refers to such expiation, one assumes that it is meant to apply to Soma’s offence. But later Hindu tradition regards the offence, and the expiation, as that of the husband or even of the wife. As Sayana tells the story: ‘Speech was the wife of Brhaspati. One day she offended him because she was so ugly, and so he abandoned her. Then the gods, deliberating among themselves, made her free from

offence [i.e. ugliness] and gave her back to Brhaspati.’ The hymn allows of either interpretation, since the phrase ‘Brahmin-offence’ in the first verse could be either an offence by a Brahmin or one against him, and verse 7 does not say whose expiation is being performed. But the hymn itself does not blame the Brahmin or his wife, and one is inclined to think that the poet wishes to expiate the sin of the adulterer – and to purify the adulterous god Soma.

1 These were the first to speak about the sin against the Brahmin: the boundless ocean, Matarisvan,1 the fierce-flowing heat,2 strong fire3 that brings the force of life, and the divine waters who are first-born in the sacred order.

2 King Soma was the first who gave the Brahmin’s wife back again, without a grudge; Varuna and Mitra agreed to go with her, and Agni, the summoning priest, took her by the hand and led her back.4

3 He5 must be grasped by her own hand, as a token, when they have said, ‘She is the Brahmin’s wife.’ She did not stay for a messenger to be sent. Thus is the kingdom of a ruler protected.

4 The gods and the seven sages who settled down to asceticism in the ancient time spoke about her: ‘The wife of a Brahmin is dangerous, if she is taken away; she plants disorder in the highest heaven.’

5 He lives as a chaste student, a servant eagerly serving; he becomes a limb of the gods.6 In that way, Brhaspati won back his wife again, when she had been carried off by Soma, just as the gods won back the sacrificial spoon taken by Soma.7

6 The gods gave back again, and men gave back. Kings, keeping their promises, should give back the Brahmin’s wife.

7 When they gave back the Brahmin’s wife and with the gods’ aid erased the sin, they enjoyed the rich essence of the earth and then went on to the wide-striding realm.8

NOTES

1. An assistant of Agni, sometimes identified with the wind.

2. Tapas, ritual or ascetic heat (cf. 10.190).

3. Fire as an element.

4. Soma, the Gandharva, and Agni are the three immortal husbands of the bride before she marries a mortal (10.85.40).

5. This verse seems to say that Brhaspati himself must take her by the hand, and not a messenger. But Sayana suggests that the gods ate here speaking to Brhaspati, and it may be that ‘he’ is her son, a token of their union. Later myths tell us that a son, Budha, was born to Soma and restored to his father in a similar way.

6. ‘He’ is probably Brhaspati, who lives in chastity because he lacks a wife; by serving the gods zealously, he obtains their aid in winning her back.

7. There is an elaborate pun in this verse. Juhú designates a special spoon used in the Soma sacrifice; it is therefore ‘taken by Soma’ (cf. 3.31.1-3). It also comes to mean ‘speech’, personified as the goddess of Speech who often leaves the gods and must be brought back again, like Brhaspati’s wife. Sayana says that Juhú is the name of the wife of Brhaspati, but this renders the metaphor pointless.

8. Heaven, the realm of Visnuu who strides across it.

10.102   Mudgala’s Wife and the Bull in the Chariot

This mysterious dialogue hymn conceals an erotic and pro-creative myth in the tale of a strange chariot race. Sayana tells two versions of the story in his introduction: ‘Thieves stole away all of Mudgala’s cattle but one old bull; yoking this remaining one to his cart, he yoked a wooden club [or, perhaps, a horse or bull named ‘wooden club’]1 to the other side and went after the thieves, taking back his own cows.’ The second version is shorter: ‘Mudgala yoked a bull and a wooden club, went into battle, and won the combat.’ These commentaries do not mention the central role of Mudgala’s wife, nor do they tell us anything of the nature of this mysterious wooden club or how it could be harnessed to a chariot,2 points which are somewhat (but not entirely) clarified by the hymn itself. The central image of the hymn is the chariot race that is simultaneously a battle and a search for cattle; these frequently overlap in Vedic thought, for the chariot race is a formalization of battle (like hunting in England: all the glory of war and only seventy per cent of the danger); the sacrifice, too, included a mock cattle-raid. This particular battle/race/ raid is unusual in having four transformations : the charioteer is a woman instead of a man (Mudgala’s wife apparently riding beside him); the part of the first racehorse is played by an old bull; and the part of the second racehorse is played by a wooden club.1 Much is made of the fourth transformation, that of an old cart into a racing chariot (a transformation which hinges upon the clever use of the piece of wood, in verse 7). The story as a whole, particularly the woman charioteer and the unusual chariot- animal, bears a striking resemblance to an old Irish myth;3 this, together with notable parallels with Greek myths and Roman rituals, suggests an Indo-European origin for this strange tale.

The hymn opens with Mudgala’s blessing on the race (vv. 1-3), and a description of the beginning of the race (v. 4) and its outcome (v. 2). The opponents try in vain to stop the bull (v. 5), but he races all the faster (v. 6). The wooden club is attached (vv. 7-8), amazing the onlookers (v. 9), and then it is led home in triumph (perhaps satirical) (v. 10). The hymn ends with a benediction from the onlookers (v. 11) and from Mudgala (v. 12).

1 [Mudgala :] ‘ Let Indra boldly push forward your perversely transformed chariot.4 O Indra, invoked by so many, help us in this race for fame and battle spoils.’5

2 The wind whipped up her robe when she mounted the chariot and won a thousand cows. For Mudgala’s wife was the charioteer in the contest for cattle; becoming the very army of Indra, she gambled and won the spoils.

3 [Mudgala:] ‘Hold back the thunderbolt6 of the enemy who rushes against me to kill me, O generous Indra. Drive aside the missile of the Dasa or the Arya.’7

4 The bull who was inspired to fight drank a lake of water. With a horn like a club he rushed against the enemy attack and crushed it. The animal with heavy testicles stretched forth his forefeet briskly, eager to win the race, longing for fame.

5 The attackers excited the bull to bellow and to stale8 tight in the middle of the battle. Through him, Mudgala won as spoils of war a thousand and a hundred well-grazed cows.

6 The bull rumbled9 as he was yoked; his long-haired charioteer10 shouted. The droppings of the headstrong bull, who was running yoked to the wagon, struck Mudgala’s wife.11

7 Cleverly he12 struck off the rim of the chariot wheel and yoked the steer to it,13 using all his force and skill. Indra aided the husband of cows; the humpbacked bull galloped with great leaps.

8 The man with a whip and braided hair14 was successful in binding the wood to the rope. The bull performed the deeds of a hero for the great crowd, increasing in vigour as he looked at the cows.15

9 [Bystanders:] ‘See over there the yoke-mate of the bull, the wooden club, lying in the middle of the racecourse. Through him Mudgala won a thousand cows, and a hundred, in the races.’

10 ‘Let all misfortunes stay far away !’ ‘Who has ever seen such a thing?’ ‘Hold on to the one that he yoked.’ ‘They are not bringing grass or water to him.’16 ‘Going above the yoking pole, he pulls as if he wished to command the drive forward.’17

11 ‘She has won, like a despised wife who wins back her husband, like a full-breasted woman who pours water even with a poor water-wheel.18 Let us conquer with a charioteer who is so eager and nimble. Let her prize be rich and auspicious.’

12 [Mudgala :] ‘ You, Indra, are the eye of the eye of the whole world. For you are the bull who strives to win the race, driving a bull with a steer for his yoke-mate.’19

NOTES

1. This is conjectural, as the term (drughana) is a hapax, that might be the name of a racehorse or even an evil end of some sort; but it is explicitly called ‘wooden’ in verse

2. Some farmers (in Bavaria and elsewhere) do yoke a horse to one shaft and a cow to the other, or even leave the second shaft empty. Cf. 1. 116.18 for two strange and unmatched chariot animals, and 1.164 for a mysterious chariot.

3. The tale of the goddess Mácha harnessed to a chariot when she is pregnant.

4. The adjective ‘perversely transformed’ implies that it is perverted from its normal haulage function to that of a war chariot, for which it is unsuited.

5. These spoils are the cows taken by the thieves, Sayana suggests.

6. Indra is asked to repel the thunderbolt that is usually his own weapon but here apparently designates a missile hurled by the enemy. It may also stand for a club (a doublet of the club used by Mudgala) thrown by the enemy, perhaps to jam the spokes of the chariot wheel.

7. The Dasa is the enemy who is a native inhabitant of the invaded country, the Arya the enemy who is another member of the invading force.

8. Apparently the attackers try to make the bull roar and urinate because he must stand still to do this and so will be delayed. Since the bull has just drunk a lake of water in the previous verse, he might stale of his own accord anyway.

9. He may rumble as he stales; the verse is unclear, and it may be the cart or the wooden club that rumbles. Cf. the rumbling cart in 10.146.3.

10. The long hair here indicates that the charioteer is a woman, in contrast with the charioteer with braided hair in verse 8.

11. Apparently the droppings strike the charioteer because the bull is running so fast. The bull is excreting, as he staled in the previous verse, because he is furious, and since he does not have to stop to do this (as he must do to stale), Mudgala’s wife is in the direct line of fire. One might see connotations of fertility in the manure, but it is certainly a most peculiar verse.

12. Mudgala.

13. Through parallel constructions, the verse describes the castrated bull (the steer) as a metaphor for the wooden club that is yoked by Mudgala, and contrasts him with the galloping bull (the husband of cows) who is aided by Indra and whose deeds are further described in verse 8. The contrast between the bull and the steer is repeated in verses 9 and 12.

14. This would appear to be Mudgala, if it is in fact he who is the subject of the first part of verse 7, as seems most likely. But there may be a secondary reference to Püsan, the solar charioteer who is also said to have a whip and braided hair, and who may be imagined as the divine companion in the racing chariot, standing beside Mudgala’s wife in the form of Mudgala himself.

15. The sight of the prize cows waiting to be given away at the end of the racecourse excites the bull.

16. While the bull is given fodder after the race, the wooden club is not, of course.

17. The wooden club, going in front, looks as if he feels himself to be the true driver, or so the onlookers joke.

18. This verse has complex overtones. The basic image is that of the dark horse overcoming obstacles (the improvised chariot) to win, as a neglected wife wins back her husband. Mudgala’s wife may have been thus neglected, either because she had borne no children or perhaps because she was married to an old ascetic while she herself was young, ‘eager and nimble’ in more ways than as a charioteer. By becoming the woman charioteer, she becomes prosperous, full-blooming, like a full-breasted (i.e. lactating) woman with children. Thus she wins her way back into her husband’s graces by winning the race, the prize substituting for the children she never had. She is then like the potent bull, and he is like the impotent piece of wood or the ‘poor water-wheel’. In this race, as in the ‘sexual race’ won by Lopamudra and her old ascetic husband Agastya (1.179), they win together. The pouring of water supplies the basis of the simile: the full-blooming wife of Mudgala prospers like an earthenware wheel that sprinkles water, a patent sexual metaphor.

19. In the continued metaphor, Mudgala hopes to accomplish what the steer accomplished, while Indra helps his ‘yoke-mate’ the bull – Mudgala’s wife.

Juror Types

Before I proceed with juror types on a light-hearted note, I will point out that both current VP JD Vance and his telugu wife have law ...