Table Of Contents
CREATION
DEATH
THE ELEMENTS OF SACRIFICE
THE HORSE SACRIFICE
GODS OF THE SACRIFICE: AGNI AND SOMA
SOMA
INDRA
GODS OF THE STORM
SOLAR GODS
SKY AND EARTH
VARUNA
RUDRA AND VISNU
REALIA
WOMEN
INCANTATIONS AND SPELLS
THE ELEMENTS OF SACRIFICE
ALL the hymns of the Rig Veda are ritual hymns in some sense, since all were sung as part of the Vedic ceremony, but some are self-consciously devoted to the meaning of the ritual.1 Even here, pride of place is given to the verbal rather than to the physical aspect of the sacrifice, the origins of sacred speech (10.71) and the powers of sacred speech (10.125). The personal concerns of the priests also inspire considerable interest in the authors of the hymns (priests themselves): the priest whose patron is the king (10.173) laments the loss of his royal friend (10.33) and praises faith and generosity (10.151 and (10.117), while other priests, more securely employed, express their happiness in a hymn that is lively to the point of bawdiness (10.101; cf. 7.103 and 9.112). The meaning of the sacrifice is explored in a hymn that unites all of these themes and expresses them in the form of a series of riddles about the meaning of life (1.164).
NOTES
1. Cf. especially 10.90, 10.130, 9.112, and the hymns to Agni and Soma.
10.71 The Origins of Sacred Speech
This hymn speaks of the origins of the sacred word, speech or language (goddess), and of its ritual recreation through the verbal contests of the Vedic sacrifice.
The social nature of speech is emphasized, the birth of speech in friendship and its use by all of the assembly (v. 10) and by the four priests with their individual functions (v. 11). The enemy of true speech is represented as the rival of the author of this hymn (vv. 4-6, 9).
- Brhaspati1 When they2 set in motion the beginning of speech, giving names, their most pure and perfectly guarded secret was revealed through love.
- When the wise ones2 fashioned speech with their thought, sifting it as grain is sifted through a sieve3 then friends recognized their friendships. A good sign was placed on their speech.
- Through the sacrifice they traced the path of speech and found it inside the sages. They held it and portioned it out to many; together the seven singers2 praised it.
- One who looked did not see speech, and another who listens does not hear it. It reveals itself to someone as a loving wife, beautifully dressed, reveals her body to her husband.
- One person, they said, has grown awkward and heavy in this friendship; they no longer urge him forward in the contests. He lives with falsehood like a milkless cow, for the speech that he has heard has no fruit no flower.
- A man that abandons a friend who has learned with him no longer has a share in speech. What he does hear he hears in vain, for he does not know the path of good action.
- Friends have eyes and ears, but their ashes of insight are not equal. Some are like ponds that reach only to the mouth or shoulder; others are like ponds that one could bathe in.
- When the intuitions of the mind are shaped in the heart, when Brahmins perform sacrifices together as friends, some are left behind for lack of knowledge, while others surpass them with the power to praise.
- Those who move neither near nor far, who are not real Brahmins nor pressers of the Soma; using speech in a bad way, they weave on a weft of rags, without understanding.
- All his friends rejoice in the friend who emerges with fame and victory in the contest. He saves them from error and gives them food. He is worthy to be pushed forward to win the prize.
- One sits bringing to blossom the flower of the verses. Another sings a song in the Sakvari metre. One, the Brahmin, proclaims the knowledge of the ancient ways. Another lays out the measure of the sacrifice.
NOTES
- This epithet, that literally means ‘lord of sacred speech’, is particularly appropriate here as Brihaspati is the patron of speakers and inspired poets.
- The first poets and seers.
- The Soma juice is purified by being filtered through a sieve.
- The Hotha priest sits motionless and invokes the gods; the Udgätr sings; the Brahmin must make sure that no mistakes are committed, and the Adhvaryu is responsible for ritual activities like pressing the Soma (as in v. 9) and measuring the sacrificial area.
10.125 Speech
A paean of self-praise to and by Speech, in a more personified form than in 10.71 but implicit in various forms of speech: sacri cial (vv. 2-3, 5), agonistic (v. 6), and cosmic (v.
1 I move with the Rudras, with the Vasus, with the Adityas and all the gods. I carry both Mitra and Varuna, both Indra and Agni, and both of the Asvins.
2 I carry the swelling Soma, and Tvastr, and Pusan and Bhaga. I bestow wealth on the pious sacrificer who presses the Soma and offers the oblation.
3 I am the queen, the confluence of riches, the skilful one who is first among those worthy of sacrifice. The gods divided me up into various parts, for I dwell in many places and enter into many forms.
4 The one who eats food, who truly sees, who breathes, who hears what is said, does so through me. Though they do not realize it, they dwell in me. Listen, you whom they have heard1: what I tell you should be heeded.
5 I am the one who says, by myself, what gives joy to gods and men. Whom I love I make awesome; I make him a sage, a wise man, a Brahmin.
6. I stretch the bow for Rudra so that his arrow will strike down the hater of prayer. I incite the contest2 among the people. I have pervaded sky and earth.
7. I gave birth to the father on the head of this world. My womb is in the waters, within the ocean. From there I spread out over all creatures and touch the very sky with the crown of my head.
8. I am the one who blows like the wind, embracing all creatures. Beyond the sky, beyond this earth, so much have I become in my greatness.
NOTES
1. Literally, one who is heard or who is famous; a triple pun on the root ‘hear’ in ‘listen’, ‘they have heard’, and ‘heeded’. Cf. the Greek kluein, akluein.
2. Perhaps a verbal contest rather than an actual battle, though the first part of the verse makes the second meaning possible also.
10.173 Royal Consecration
This hymn establishes the king upon his throne and makes his future reign secure, playing upon the word dhruvam (‘firm’ or ‘steadfast’), which recurs like the refrain in a magic spell. The hymn, part of an elaborate royal consecration ritual (rajasuya), would be accompanied by an oblation of Soma and perhaps by certain magic rituals. The same verses in the Atharva Veda are used as an imprecation against earthquakes.
1 I have brought you here; remain among us. Stay stead fast and unwavering. Let all the people want you, and let the kingship never fall away from you.
2 Stay right here – do not slip away, but stay unwavering, like a mountain. Stand steadfast here, like Indra, and here uphold the kingdom.
3 Indra has supported him firmly with a firm oblation. Let Soma – and Brahmanaspati also – speak up for him.
4 Firm is the sky and firm the earth, and firm are these mountains. Firm is all this world, and firm is this king of all the people.
5 Steadfast let King Varuna, steadfast the god Brihaspati, steadfast let Indra and Agni maintain your steadfast kingship.
6 With a firm oblation we touch the firm Soma. Thus let Indra make all the people who bring tribute yours alone.
10.33 Lament of the Aged Priest
A bard has lost his patron, King Kurusravana, whose son, Upamasravas, has succeeded to the throne and no longer employs the old man. The bard invokes Indra (the quintessential generous patron), tries to arouse the young king’s pity, and even employs veiled threats to avenge the (perhaps untimely?) death of the old king (vv. I, 8). Finally, he is resigned to his fate (v. 9).
1 The harnessers of the people1 have harnessed me; I carry Pusan along the way2. All the gods protected me. Then a cry arose: ‘An evil taskmaster is coming!’
2 My ribs encircle me with pain like rival wives; poverty, nakedness, weakness bind me. My mind utters here and there like a bird.
3 As rats gnaw at their tails, cares gnaw at me, your singer of praises, O lord of a hundred powers3. Have mercy on us once more, generous Indra, and be like a father to us.
4 As a sage I chose as my king Kurusravana the descendant of Trasadasyu, most generous to those who offer prayer,
5 whose three bays carry me in this chariot toward better times4. I will praise him who gave a thousand cows to the priests5,
6. Upamasravas’s father, whose words were sweet as a field is a delight to the one who lives on it.
7 Upamasravas, his son, and grandson of Miträtithi6 – remember I am the one who sang the praises of your father.
8 If I had power over the immortals or over mortals, my generous patron would be alive.
9 No one lives beyond the decree of the gods, not even if he has a hundred souls7. So I am parted from my companion.
NOTES
1. Perhaps the gods are meant, as they are said to have protected the singer.
2. The singer, who imagines himself as the horse harnessed to the king’s chariot, further
imagines Pusan, the charioteer of the gods, riding in it.
3. An epithet of Indra.
4. Now that the tables are turned (the old king being dead), the singer is himself in the chariot, pulled by he king’s horses that are all he has left of his patronage.
5. Perhaps a subtle hint to Upamasravas to do the same.
6. Perhaps another name for Trasadasyu, the ancestor of Kurusravana. The name, meaning ‘guest of a friend’, has significance for the poet.
7. Atman is the soul or the breath of life, as we might say that a cat has nine lives.
10.101 The Sacrificial Priests
This hymn is a kind of work-song for priests, likening their ritual work to the work of the farmers in the field, as well as to other occupations (such as weaving, v. 2, and chariot racing, v. 7) and pastimes (such as sexual play, vv. 11-12).
1 Wake up with one mind, my friends, and kindle the fire, you many who share the same nest.1 I call Dadhikra and Agni and the goddess Dawn, all joined with Indra, to help you.
2 Make your thoughts harmonious; stretch them on the loom; make a ship2 whose oars will carry us across; make the weapons ready and set them in place3; drive the sacrifice forward4, my friends.
3 Harness the plough and stretch the yoke on it; sow the seed in the prepared womb. And if the hearing of our song is weighty enough5, then the ripe crop will come nearer to the scythes.
4 The inspired poets who know how harness the plough and stretch the yokes on either side to win favour among the gods.
5 Make the buckets ready and fasten the straps well. We want to draw water from the fountain that is easy to draw water from, owing freely, inexhaustible6.
6 I draw water from the fountain whose buckets are in place, with good straps, easy to draw water from, freely flowing and inexhaustible.
7 Keep the horses happy and you will win the stake. Make your chariot into the vehicle of good fortune. Drink at the fountain that has Soma-vats for buckets, a pressing- stone for its wheel, a consecrated goblet for its casing; this is the fountain where men drink.
8 Make an enclosure7, for this is a drink for men. Stitch the breast-plates thick and broad. Make iron forts that cannot be breached; make your goblet strong so that nothing will flow out.
9 I turn toward our cause here your sacrificial attention, gods, your divine thought that is disposed toward sacrifice and worthy of sacrifice. Let the great cow 8 give us milk in thousands of streams of milk, as if she were walking in a meadow.
10 Pour the tawny one9 into the lap of wood; carve it with knives made of stone. Embrace it all around with ten girths; yoke the draught animal to the two shafts10.
11 The draught animal is pressed tight between the two shafts, like a man in bed with two women. Stand the tree up in the wood; sink the well deep without digging11.
12 The penis, men, take the penis and move it and stick it in to win the prize12. Inspire Indra, Nistigri’s son13, to come here to help us, to come eagerly to drink Soma.
NOTES
1. This term denotes companions in general, but here may literally indicate a group of priests who live together. Cf. 10.5.2.
2. The ship that carries the worshipper ‘to the other shore’ is a common metaphor; here there may be a pun between ship and shuttle (‘little ship’, in Sanskrit), from the first part of the verse.
3. The weapons are the instruments of the ritual; here the priest’s work is likened to that of a warrior, as in verse 8.
4. The sacrifice as a chariot, as in verse 7; cf. .1.164, 10.135, etc.
5. That is, if the patrons pay well enough for it, the sacrifice will yield a harvest as rich as a grain harvest in which the plants bend to the scythe.
6. The fountain of inspiration and the well of Soma.
7. That is, a walled fortress or a cow-pen, to protect Soma the bull. A series of martial metaphors follows in this verse.
8. The cow as a symbol of the inspiration implicit in the thought of the gods.
9. Soma, here imagined as a sacrificial animal. The knives of stone are the pressing stones. Cf. 10.94.3.
10. The two shafts are the two hands that hold the Soma; the ten girths are the ten fingers.
11. A triple entendre: the tree in the wood (forest) is the Soma plant in the wooden bowl and the penis in the womb, the latter simile extended in the last quarter of the verse, that further echoes the imagery of verses 3, 5, 6, and the final verse.
12 A sexual metaphor for Soma pressed in the mortar and pestle.
13. Indra is the son of Aditi, who may be called Nistigri (‘swal- lower of the rival wife’) as she overcomes her rival, Diti. Cf. 10.145.
10.117 In Praise of Generosity
This hymn, which seems constructed at least in part out of aphorisms, exhorts the worshipper to be generous, both to the gods (through sacrifice) and to the poet (through patronage), as well as to mankind in general. There is also a self-serving level to the
advice: fortune is sickle, and the man to whom you give now may have given to you in the past, and may do so again.
1 The gods surely did not ordain hunger alone for slaughter1; various deaths reach the man who is well-fed. The riches of the man who gives fully do not run out, but the miser finds no one with sympathy.
2 The man with food who hardens his heart against the poor man who comes to him suffering and searching for nourishment – though in the past he had made use of him 2– he surely finds no one with sympathy.
3 The man who is truly generous gives to the beggar who approaches him thin and in search of food. He puts himself at the service of the man who calls to him from the road, and makes him a friend for times to come.
4 That man is no friend who does not give of his own nourishment to his friend, the companion at his side. Let the friend turn away from him; this is not his dwelling-place. Let him find another man who gives freely, even if he be a stranger.
5 Let the stronger man give to the man whose need is greater; let him gaze upon the lengthening path3. For riches roll like the wheels of a chariot, turning from one to another.
6 The man without foresight gets food in vain; I speak the truth: it will be his death4. He cultivates neither a patron nor a friend. The man who eats alone brings troubles upon himself alone5.
7 The plough that works the soil makes a man well-fed; the legs that walk put the road behind them. The priest who speaks is better than the one who does not speak. The friend who gives freely surpasses the one who does not.
8 One-foot surpasses Two-foot; and Two-foot leaves Three-foot behind. Four-foot comes at the call of Two-foot, watching over his herds and serving him6.
9 The two hands, though the same, do not do the same thing. Two cows from the same mother do not give the same amount of milk. The powers of two twins are not the same. Two kinsmen do not give with the same generosity.
NOTES
1. The meaning is that hunger does not always kill, and that there are other ways to die ; that though the poor are hungry, the rich man should not forget that he too will die, and so he should share his food with the poor and with the gods.
2. The implication is that the man who is now poor was once powerful, and was flattered and used by the man now rich; the next verse emphasizes the need to foresee future reversals of this kind.
3. The path of life still to come, in which many upsets are possible.
4. A return to the theme of the first verse : by hoarding food one not only does not avoid death, but brings upon oneself the loss of one’s future happiness.
5. By committing the sin of greed, he brings upon himself evils such as poverty and hunger.
6. In the Greek riddle of the sphinx, man walks first on four feet (the crawling baby), then on two feet (the mature man), and nally on three feet (the old man with a cane). In this Indian variant of the riddle, One-foot is the sun (an enigmatic but widespread Vedic theme), Two-foot the human, Three-foot the old man with a cane and Four-foot a dog. In later tradition, the four Ages of man are characterized by the fact that Dharma walks on four, three, two feet, and one foot, as time degenerates.
10.151 Faith
1 With faith the fire is kindled; with faith the oblation is offered up. With speech I testify to faith upon the head of happiness.
2 Faith, make this that I have said dear to the man who gives, dear to the man who wishes to give, dear, O faith, among lavish sacrificers.
3 As the gods established faith among the formidable Asuras,1 so establish what we have said among lavish sacrificers.
4 The gods who sacrifice and are guarded by Vayu honour faith; with heartfelt intent they honour faith. And with faith they find wealth.
5 We call to faith at morning, to faith near midday, to faith when the sun sinks down. Faith, establish faith in us.2
NOTES
1. The Asuras are the enemies of the gods, the ancient gods, though perhaps not yet the demons they are in later parts of the Vedas. For the way in which the gods establish faith (in the gods) in the demons, see 10.124.
2. An almost certainly intended ambiguity: make us have faith, and make others (the generous worshippers) have faith in us (in the priests).
1.164 The Riddle of the Sacrifice (Asya Vamasyd)
This long and complex hymn has inspired many elaborate, detailed glosses and still remains largely obscure. The language, however, is not particularly difficult, and certain major themes emerge with sufficient clarity to encourage the translator to present the hymn in a relatively raw state of exegesis, rather than burden the reader with a critical apparatus out of proportion to the poem itself. Those who seek enlightenment on the
many points left unglossed are encouraged to pursue the books and articles listed in the bibliography.
One reason for the great scholarly attention paid to this hymn is that it is traditionally regarded as a riddle – a tradition that waves a red flag before the eyes of Vedic .exegetes. And there are solid grounds for this tradition, for many questions are asked outright in the hymn, and others are hidden in a symbolism that seems deliberately labyrinthine. Yet it seems that the poet thought he knew the answers to some of his questions and posed others merely rhetorically, as questions no one would dream of trying to answer. The reader is thus encouraged to solve those that can be solved and to leave the others unanswered.
The hymn demonstrates a unity on two distinct but intersecting levels, explicit and implicit. That is, certain tropes emerge repeatedly to express different ideas, and certain ideas emerge repeatedly to be expressed by different tropes. For example, the hymn mentions cows and birds in several verses; the cow may stand for the Dawn (who is not explicitly named) or the goddess of Speech (who is), and the birds for the sun or the mortal (both explicitly named), while the Dawn may also be represented in verses ostensibly about a woman, and the sun in verses about a horse. I will here try to summarize the recurrent tropes and ideas, and devote the notes to particular idiosyncrasies of the individual verses.
A central theme on the explicit level is the poet’s uncertainty about his knowledge and his joy in experiencing an enlightening vision (v. 37; cf. 6.9). Several verses are questions, some never explicitly answered (vv. 4, 6, 17, 18, 48) and perhaps regarded as unanswerable, an expression of the ine ability of the mystic vision; others are posed and answered immediately, almost as a catechism (vv. 34-5). The poet speaks often of the contrast between those who know and those who do not know the answers (4-7, 10, 16, 20-23, 39) or those who say one thing and those who say another (12, 16, 19, 38, 46); elsewhere he merely expresses his scepticism or grateful acceptance of what ‘they say’ (15, 25). The hymn refers often to things that are hidden or secret (3, 5, 7, 14, 32, 37-8, 45).
Another aspect of the riddle content on the explicit level is the use of deliberate circumlocutions, particularly in association with numbers. Many things come in threes: brothers (1), naves of the wheel (2, 48), stages of the journey (9), mothers and fathers (10), metres (23-5), kindling-sticks (25), longhaired ones (44), hidden parts of speech (45). Closely related to these are the pairs of threes, or sixes : realms of space (6), spokes of the wheel (12), sets of twins (15); and these in turn are doubled to produce twelves : spokes of the wheel (11), shapes of the father (12), twins (15), fellies (48). By further multiplication, we obtain 360 (48) and 720 as a doublet of 360 (11). Other things come in fives – feet (12) and spokes (13) – or tens – horses (14). Seven is a great favourite: sons (1), horses and horses’ names (2-3), wheels (3, 12), riders, sisters, and names of cows (3), threads (5), half-embryos (36). A few other numbers occur once: eight, nine, and a thousand (41). Four appears only once (as an addition to three, rather than a doublet of
two, in verse 45), a remarkably rare occurrence in a hymn about four-footed animals and four-footed verses. Sometimes several different numbers are applied to the same things (spokes being five or six or twelve, horses being seven or ten, and so forth). This should warn us that it is not possible to make a direct connection between a number and what it symbolizes, though a certain amount of speculation along these lines is possible, as we will see when we consider implicit levels of symbolism in the hymn.
Most important of all the numbers are one and two. The One as the Absolute appears several times (6, 10, 15, 46), and both it, explicitly, (46) and other things, implicitly, are said to be many as well as one: the horse (2), the wheel (14, 48), and the foot of the cow (41). Twos form basic oppositions on the explicit level. We have noted the contrast between the wise and the foolish; another, related to this, is the contrast between the mortal and the immortal (30, 38), supported by recurrent references to one or the other side of the pair: that which is ageless or undying or unbreaking (2, 10-11, 13-15) and that which ages and dies (29, 32). Further contrasts between that with bones and that without bones (4), the near and far sides of the sky (12, 17), up and down (17, 43), two bowls (33), male and female (16), and past and future (19) enrich the dialectic structure of the hymn.
The most explicit and developed contrast is between the two birds (20-22), who occur in other forms as well, as an individual bird (7, 46, 52) and a group of birds (21, 47). Related to the birds, as we shall see, are horses (2, 3, 34, 35), which are in turn related to the chariot (2-3, 9, 12-14, 31, 48); the ‘naves’ of the chariot pun on the ‘navel’ of the universe (33-5, nabhi referring to both terms). By far the most important animal in the hymn is the cow (7, 9, 17, 26-9, 40-44) with her calf (5, 7, 17, 27-8) and bull (43). The cow is closely related to the images of human procreation: father (12, 18, 22), mother and father (8, 10, 33) (referred to as earth and sky explicitly in 33 and implicitly in others such as 51), mother and son (4, 9), father and son (16), brothers (1), sisters (3), and twins (15, 36). Two Vedic myths lie behind several verses: the mother bears her son and then abandons him (9, 17, 32) and the father incestuously procreates with his own daughter (8).
A final explicit image is closely related to the problem of the inspired solution of the riddle; this is the image of the sacrfice. The hymn begins with a priest (1) and poets who are inspired priests (5, 6); it speaks of the priest’s cow (9). There are several references to the goddess of sacred speech (10, 37, 45, 49), to hymns (23-5) and syllables (24, 39, 41- 2), ritual laws (43) and the Order which underlies them (11, 37, 47), and nally to the sacrifice itself (15, 35, 50).
How do these interwoven images express meaning in the hymn? On one level, it is clear that the hymn is about the things it is talking about – about riddles and numbers and wisdom and immortality and birds and chariots and horses and cows and speech and the sacrifice, all of which are described in vividly naturalistic detail. But they are also described in terms that make no sense on a naturalistic level (what chariot could have a single wheel, or five spokes at the same time as seven spokes?), and it appears that these
distortions arise through the identification of several of the images with abstract ideas, particularly the chariot and birds identified with the sun or year or yearly sacrifice or immortal soul, and the cow or the mother identified with Dawn or Speech. Qualities appropriate to these ‘signified’ concepts are then redirected back upon the ‘signifiers’ to stretch the naturalistic image into the realm of pure imagination.
That the bird in the hymn is the sun or fire is a conjecture supported by many explicit references to the sun-bird in the Rig Veda (cf. 10.123, 10.177) and by references to the sun in this hymn (14, 26). Many of the verses seem to refer to the birth of the sun/year/sacrifice/sacrificial fire as a calf begotten by his father, the sky, in his mother, the earth (in the form of a cow), or by the sky in his daughter the dawn cow. So, too, the verses about the mortal and immortal may refer to the death and rebirth of the sun at the end of each day or year. The dead one who ‘wanders with the sacrificial drink’ (30, 38; cf. 10.16.5) or ‘enters Destruction’ when he is within the womb (32) is the soul of the mortal (or of the mortal sun) whose wandering and rebirth are dependent on the enduring qualities of his nature.
Since the cow that represents the earth or Dawn also stands for the priest’s fee (9) or for the goddess of Speech, she serves as a pivot for several symbolic layers; moreover, there is an extended pun throughout the hymn based on the ‘feet’ of the cow (7, 12, 17, 41) and of the sacred verses (23-4), as well as the ‘footprints’ or sacrificial traces of the gods (5) – all designated by the term pada. Similarly, the word akshara which means both ‘syllable’ and ‘undying’ serves as a link between the sacrifice and the immortal sun/ soul (24, 39, 42).
Working with these implicit and explicit patterns, it is possible to explain more of the hymn. The sun is often identified with Agni, who is mentioned in the hymn at several points: he is explicitly identified with the One (46); he appears in three forms (1) ; and he has flames that are like long hair (44). Agni lurks behind other images: he is, like the sun, the first-born child of Order (11, 37, 47) or Truth (cf. 10.5.7) and is born of the waters (52). The interaction of the sun and the waters makes sense of a number of obscure references to a Vedic theory of the rain cycle: the rays of the sun (cows) drink up earthly waters with the lowest point of the ray (the foot) and then give back rain (milk) from their top (head) after they carry the moisture back up to the sun (7, 47, 51, 52). The sun is thus clothed in the waters (7, 31). The relationship between the sun and the sacrifice (through the concept of the yearly solar renewal and yearly sacrifice) is present in the number symbolism linking the chariot (of the sun) with the sacrifice (as in the extended metaphor of 10.135, the opening verse of which is echoed in verse 22 of the present hymn). The seven horses or sons or embryos are seven priests or offerings, the three or six or five naves or spokes are seasons (variously enumerated in different sacrificial reckonings), the twelve are the months, the 360 the days of the years (the 720 the days and nights in pairs), and so forth.
Many particular obscurities remain, of course, and many verses mean several things at once, but when viewed in this overarching framework the hymn reveals a number of
consistent questions and answers expressed through a careful network of highly charged symbols.
1 This beloved grey priest has a middle brother who is hungry and a third brother with butter on his back.1 In him I saw the Lord of All Tribes with his seven sons.
2 Seven yoke the one-wheeled chariot drawn by one horse’ with seven names. All these creatures rest on the age less and unstoppable wheel with three naves.2
3 Seven horses draw the seven who ride on this seven-wheeled chariot. Seven sisters call out to the place where the seven names of the cows are hidden.
4 Who saw the newborn one, the one with bones who was brought forth by the boneless one?3 Where was the breath and blood and soul of the earth? Who can go to ask this from someone who knows?
5 An ignorant fool, I ask in my mind about the hidden footprints4 of the gods. Over the young calf the poets stretched out seven threads to weave.
6 Unknowing, ignorant, I ask for knowledge about it from the poets who know: What is the One who in the form of the unborn propped apart these six realms of space?
7 Let him who really knows proclaim here the hidden place of that beloved bird. The cows give milk from his head; wearing a cloak, they drank water with their feet.
8 The mother5 gave the father a share in accordance with the Order, for at the beginning she embraced him with mind and heart. Recoiling, she was pierced and owed with the seed of the embryo. The reverent came to praise.
9 The mother was harnessed to the chariot pole of the priest’s cow; the embryo remained within the cow-pens. The calf lowed and looked for the many-coloured cow on the three stages of the journey.6 10 The One has risen up, holding up three mothers7 and three fathers, who never wear him down. On the back of the distant sky they speak of Speech, who knows all but does not move all.
11 The twelve-spoked wheel of Order rolls around and around the sky and never ages. Seven hundred and twenty sons in pairs rest on it, O Agni.
12 Some say that the father with his five feet and twelve shapes dwells in his fullness in the farther half of the sky. But others here say that the far-seeing one in the seven- wheeled, six-spoked chariot moves in he near half.8
13 All the worlds rest on this five-spoked wheel that rolls around and around. Though heavy-laden, its axle does not get hot, nor has it ever broken in its naves.
14 The unageing wheel rolls out on its rim; the ten yoked horses draw it up the outstretched path. All the worlds are kept in motion on the eye of the sun, that moves on though shrouded in dark space.
15 They say that besides those born in pairs there is a seventh born alone,9 while the six’ sets of twins are the sages born from the gods. The sacrifices for them are firmly set, but they change their forms and waver as he stands firm.
16 They are female, but people tell me they are male.10 He who has eyes sees this, but the blind one does not understand. The poet who is his son has understood this well; the one who knows it would be his father’s father.
17 Beneath what is above, and above what is beneath, the cow went upward, holding her calf by the foot.11 In what direction and to what half of the sky has she gone away? Where did she give birth? Not within the herd.
18 Whoever here knows his father12 beneath what is above and above what is beneath – who with such mystical insight can here proclaim the source from which the mind of god was born?
19 Those that are in the future they say are in the past; those that are in the past they say are in the future.13 The things that you and Indra did, Soma, still pull the axle pole of space as though yoked to it.
20 Two birds, friends joined together, clutch the same tree. One of them eats the sweet fruit; the other looks on without eating.14
21 Where the birds sing unblinkingly about their share of immortality among the wise, there the mighty herdsman15 of the whole world, the wise one, entered me, the fool.
22 The birds that eat honey nest and brood on that tree on whose tip, they say, is the sweet fruit. No one who does not know the father12 eats that.
23 Only those gain immortality who know that the Gayatrï foot is based on the Gayatri hymn, or that the Tristubh foot is made from the Tristubh hymn, or that the Jagat foot is based on the Jagat hymn.
24 With the Gayatrï foot they fashion a hymn; with the hymn, a chant; with the Tristubh foot a strophe; with the strophe of two feet or four feet they fashion a speech. With the syllable they fashion the seven tones.
25 With the Jagat he fixed the stream in the sky.16 In the Rathantara chant he discovered the sun. They say the Gayatrï has three kindling-sticks, and so its power and magnificence excels.
26 I call to the cow who is easy to milk, so that the milker with clever hands may milk her. Let Savitr17 inspire us with the finest vigour. The pot of milk is set on the fire – this is what I would happily proclaim.
27 The mistress of riches has come, snuffling and longing in her heart for her calf. Let this cow give milk for the Asvins and grow greater for good fortune.
28 The cow has lowed at her blinking calf, snuffling at his head to make him low. Longing for his warm mouth, she lows and swells with milk.
29 The one that encloses the cow hums; she that is set over the spluttering flame lows. With her hissing she has put down the mortal; becoming lightning, she has thrown off the cloak.
30 Life that breathes now lies still and yet moves fast, rushing but firmly fixed in the midst of the resting places.18 The life of the dead one wanders as his nature wills. The immortal comes from the same womb as the mortal.
31 I have seen the cowherd who never tires, moving to and fro along the paths. Clothing himself in those that move toward the same centre but spread apart, he rolls on and on inside the worlds.
32 He who made him knows nothing of him.19 He who saw him – he vanishes from him. Enclosed within the mother’s womb, yet full of progeny, he entered Destruction.
33 The sky is my father; here is the navel that gave me birth. This great earth is my mother, my close kin. The womb for me was between the two bowls20 stretched apart; here the father placed the embryo in the daughter.
34 I ask you about the farthest end of the earth; I ask you about the navel of the universe. I ask you about the semen of the stallion bursting with seed; I ask you about the final abode of Speech.
35 This altar is the farthest end of the earth; this sacrifice is the navel of the universe. This Soma is the semen of the stallion bursting with seed; this Brahmin priest is the final abode of Speech.
36 The seven half-embryos portion out the semen of the world at Visnu’s command. Wise in their thoughts and their heart, themselves surrounded, they surround it on all sides.21
37 I do not know just what it is that I am like. I wander about concealed and wrapped in (th)ought. When the first born of Order came to me, I won a share of this Speech.
38 The one who is compelled as his own nature wills goes away and comes back; the immortal came from the same womb as the mortal.22 The two constantly move in opposite directions ; when people perceive the one, they do not perceive the other.
39 The undying syllable of the song is the final abode where all the gods have taken their seat. What can one who does not know this do with the song? Only those who know it sit together here.
40 Be happy eating good fodder, and then we will be happy too.23 O inviolable cow, eat grass and drink pure water as you graze for ever.
41 The buffalo-cow lowed as she fashioned the flowing waters; she who has a thousand syllables in the final abode became one-footed, two-footed, eight-footed, nine-footed.
42 The quarters of the sky live on the oceans that flow out of her in all directions. The whole universe exists through the undying syllable that flows from her.
43 In the distance I saw the cowdung smoke midway between what is above and what is below. The heroes roasted the dappled bull.24 These were the first ritual laws.
44 The three long-haired ones25 reveal themselves at the right moment. During the year, one of them shaves; one looks upon everything with his powers; of one the onrush is visible, but the form is not.
45 Speech was divided into four parts that the inspired priests know. Three parts, hidden in deep secret, humans do not stir into action; the fourth part of Speech is what men speak.26
46 They call it Indra, Mitra, Varuna, Agni, and it is the heavenly bird that flies. The wise speak of what is One in many ways ; they call it Agni, Yama, Matarisvan.
47 The yellow birds clothed in waters fly up to the sky on the dark path. They have now returned from the home of Order, and at once the earth was drenched with butter.
48 Twelve fellies, one wheel, three naves – who has under stood this? Three hundred and sixty are set on it like poles that do not loosen.
49 Your inexhaustible breast, Sarasvati,27 that flows with the food of life, that you use to nourish all that one could wish for, freely giving treasure and wealth and beautiful gifts – bring that here for us to suck.
50 The gods sacrificed to the sacrifice with the sacrifice. These became the first ritual laws. These great powers went to the dome of heaven where dwell the Sadhyas, the ancient gods.28
51 The same water travels up and down day after day. While the rain-clouds enliven the earth, the flames enliven the sky.29
52 The great heavenly bird with wonderful wings, the beautiful embryo of the waters and the plants, that delights us with rains over flowing – I call to him for help.
NOTES
1. The first brother is the oblation fire with his grey beard of smoke; the second is the southern fire, hungry because it seldom receives the oblation; the third is the domestic fire that is ‘fed’ the butter oblation. Agni is the Lord of All Tribes, and his sons are the priests.
2. For the magic powers of the three naves, cf. the curing of Apala (8.91.7).
3. The newborn sun or fire has bones (the male element) though it is born from the boneless one (the female, who gives soft things – blood, breath, spirit), the earth.
4. The footprints of the gods may be the sacrificial laws, which are ‘woven’ when the gods as poet-priests perform the sacrifice, by weaving their words.
5. The mother of the sun is Dawn, who is pierced by her father as well as the sun’s father, the Sky; recoiling from incest, she nevertheless does what must be done (the
‘Order’) and is praised for this.
6. The calf searches for the mother who has abandoned him, as the mothers of Indra and Vivasvan (another form of the sun) abandon them in Vedic mythology. The three stages of the journey are one-tenth of the thirty-stage journey that the sun traverses every twenty-four hours; or they are the three-day journey of the dead man (cf. 10.14.16).
7. The three mothers and fathers are the three earths and three skies as parents of the sun, here identified with the Absolute. Speech does not inspire every priest, though she is present in them all.
8. The sun is imagined either as supreme in heaven, or as ruling only the lower half, the upper being the abode of Speech.
9. In Vedic mythology, Aditi gives birth to the immortal Adityas in pairs, while she rejects the sun, Vivasvan, born alone (cf. 10.72.8-9). In the ritual, there are twelve paired months and one odd one, the intercalary month which interrupts the sequence and causes the others to ‘change and waver’.
10. The androgyny of the creators appears, on the ritual level, in the fact that the months (a masculine term in Sanskrit) are procreative. The second half of the verse puns upon the father of the sun (the sky) and the father of the poet who competes with and surpasses his own father. Cf. 6.9.2.
11. The dawn cow, between sky (above) and earth (below), has her calf at her heels as she kicks him away; she is alone because she has abandoned him.
12. ‘His’ father refers both to the poet who knows his own father and the one who knows the sun’s father.
13. The rituals of the past become the rituals of the future; the deeds of the gods still remain effective for us now.
14. On the tree of knowledge and immortality, some eat and some cannot.
15. Agni is the herdsman or the cowherd.
16. These deeds are attributed to Indra or the creator in other hymns. The Gayatri has three feet, here identified with the kindling-sticks of fire.
17. Savitar, the divine obstetrician and embodiment of twilight (cf. 2.38, 1.35), is called to assist the Pravargya ritual in giving birth to the sun. The milk hissing in the pot is the dawn cow snuffling at her calf, the sun; the milk that swells in her udder is the milk that boils; the pot sings a chant, and the cow (the milk) throws off her cover (the lid), as the milk boils over.
18. The death and rebirth of the mortal, or of the mortal sun. The resting-places of the sun or fire are sky, earth, and the waters, or just the waters.
19. The sun who disappears from the sky (his father), or the breath of life that disappears from the dead body (of the mortal or the mortal sun).
20. The two bowls, literally wooden bowls for Soma, are sky and earth. Cf. 1.160.1.
21. The seven creators or priests fashion the sun from the seed split by the father when he incestuously embraces his daughter. Or the Adityas fashion the sun from the misformed embryo; while they themselves are still embryos ‘surrounded’ in the womb, they ‘surround’, i.e. form into a ball, the semen.
22. The soul that is reborn according to its nature, or the sun. The immortal soul/sun and the mortal body/dead sun or night are on opposite sides of the earth/mind at any given time.
23. Here and in the next two verses the cow is Speech.
24. Soma (explicitly mentioned in verse 35) is the bull. The final phrase also appears as 10.90.16.
25. Three forms of Agni with flames for hair, or three ecstatic sages (cf. 10.136.1). The former interpretation is supported by the second half of the verse: Fire shaves the earth; the sun watches; the wind’s path is perceived, but the wind itself is invisible. Cf. 10.168.4.
26. This verse closely resembles 10.90.4.
27. Sarasvati as goddess of Speech and as the river in the sky (cf. v. 25) and on earth.
28. This verse appears also as 10.90.16.
29. Rain falls from the sun in the sky in return for flame from the sacrifice on earth.