Tuesday, November 11, 2025

Doniger Rig Veda Table Of Contents

About

These are some Rig Veda mantra commentaries by Wendy Doniger of U. of Chicago who is a sanksrit scholar and well known Indologist. Her wiki page provides an impressive background:

"Wendy Doniger was born in New York City to immigrant non-observant Jewish parents, and raised in Great Neck, New York, where her father, Lester L. Doniger (1909–1971), ran a publishing business. While in high school, she studied dance under George Balanchine and Martha Graham.

She graduated summa cum laude in Sanskrit and Indian Studies from Radcliffe College in 1962,and received her M.A. from Harvard Graduate School of Arts and Sciences in June 1963. She then studied in India in 1963–1964 with a 12-month Junior Fellowship from the American Institute of Indian Studies. She received a Ph.D. from Harvard University in June 1968.

Doniger has written 16 books, translated (primarily from Sanskrit to English) with commentary nine other volumes, has contributed to many edited texts and has written hundreds of articles in journals, magazines and newspapers.

Doniger's trade book, "The Hindus: An Alternative History" was published in 2009 by Viking/Penguin. According to the Hindustan Times, The Hindus was a No. 1 bestseller in its non-fiction category in the week of October 15, 2009. Two scholarly reviews in the Social Scientist and the Journal of the American Oriental Society, though praising Doniger for her textual scholarship, criticized both Doniger's poor historiography and her lack of focus. In the popular press, the book has received many positive reviews, for example from the Library Journal, the Times Literary Supplement, the New York Review of Books,The New York Times, and The Hindu. In January 2010, the National Book Critics Circle named The Hindus as a finalist for its 2009 book awards. The Hindu American Foundation protested this decision, even though many disagree with them, alleging inaccuracies and bias in the book.

In 2011, a lawsuit was filed against Doniger and Penguin books by Dinanath Batra on the grounds that the book intentionally offended or outraged the religious sentiments of Hindus, an action punishable by criminal prosecution under Section 295A of the Indian Penal Code. In 2014, as part of a settlement agreement reached with plaintiff, The Hindus was recalled by Penguin India. Indian authors such as Arundhati Roy, Partha Chatterjee, Jeet Thayil, and Namwar Singh inveighed against the publisher's decision.The book has since been published in India by Speaking Tiger Books."

The reasons I chose to put her following commentaries in my blog are manifold: (a) almost 90% of Americans and Indians, especially hindus, may've heard of vedas but don't know what's in them; (b) Prof. Doniger raised the awareness about hindus in the west with her writings and speeches; like all famous personalities she is embroiled in controversy mainly from the "hindutva" people who don't represent the mainstream hindus; (c) she doesn't filter salacious content in the vedas For example she wrote

"The Sakspath Brahmana says that part of Urvasi contract with Pururavas included the stipulation that he must ‘strike her with his rod’ three times a day."

Those who didn't read the Saksapath Brahmana, would consider it in bad taste, especially so when the exact sloka or passage in the Brahmana is not provided. If she made the same comment about a revered god like Vishnu, there would be hell to pay. But she knows her limits and makes the reader aware that what we hear from the pundits is white-washed and holier-than-thou posturing.

I tried to dig up novel ideas stated in Rig Veda. In Rig Veda it was mentioned that

Dadhyañc was given a horse-head with which he told the Asvins about Soma and the beheading of the sacrifice; Indra then cut off that head, and Dadhyañc’s own head was restored by the Asvins.

Similarly in Daksha Yagna episode, Siva's lieutenant Veerabhadra severed Daksha's head and Asvins came to his rescue by attaching a horsehead.

Even to those believing Vedas are just ancient soap operas of devas and devatas, it should come as a surprise that 5000 years ago the rishis demonstrated organ transplanting. In this manner, we can interpolate that wireless communication, hypersonic missiles, light speed travel, etc. are all not just imagined but demonstrated in Bharata.

The final note of some controversy is Aryan Invasion Theory (AIT). The astute readers of vedas believe that embodied humans, called Aryans, originated in Tibet first and spread in all directions after receiving vedas from the paramatma. They believe vedas are indigenous and Aryans didn't invade Bharatavarsha. Their thesis, with dubious claims of DNA evidence, is specious because Tibet is considered still north of Bharat and those living south of Tibet would be the natives or indigenous people. It is possible that the Aryans descended into their dwellings carrying vedas much like the europeans spread in Americas with bible, thus conquering the natives with trickery.

You may ask: "Do you believe in vedas?" My answer: by hamsa ksheera nyayam I take them with a pinch of agnosticism. For me they provide a glimpse of an ancient civilization that gave raise to my Self. Without them, I don't exist and having total faith in them makes me feel wholesome yet tiny because I would be a naught without them, much like earth is a speck in comparison to the multitude galaxies and blackholes in the universe.

Table Of Contents

CREATION
DEATH
THE ELEMENTS OF SACRIFICE
THE HORSE SACRIFICE
GODS OF THE SACRIFICE: AGNI AND SOMA
SOMA
INDRA
GODS OF THE STORM
SOLAR GODS
SKY AND EARTH
VARUNA
RUDRA AND VISNU
REALIA
WOMEN
INCANTATIONS AND SPELLS

Wendy Doniger Rig Veda on Death




Table Of Contents

CREATION
CREATION - II

సృష్టి
సృష్టి -- II

DEATH

మృత్యువు

EVEN as the Rig Veda speculates in various contrasting, even conflicting ways about the process of creation, so too there is much variation in the speculations about death, and in the questions asked about death. There is evidence of different rituals – cremation (10.16) or burial (10.18), the latter also underlying the image of the ‘ house of clay’ in a hymn to Varuna (see 7.89). Several fates are suggested for the dead man: heaven (10.14), a new body (10.16), revival (10.58), reincarnation (10.16), and dispersal among various elements (10.16.3, 10.58). It is also evident that there is a wide range of people that the dead man may hope to join, wherever he goes (10.154), and so it is not surprising that different groups of people are addressed, even within a single hymn: the fathers or dead ancestors in heaven (10.14), the gods (10.16), particularly Yama (10.14, 10.135), the dead man (10.14, 10.135), the mourners (10.14.12 and 10.14.14, 10.18), mother earth and Death himself (10.18). Together, these hymns reveal a world in which death is regarded with great sadness but without terror, and life on earth is preciously clung to, but heaven is regarded as a gentle place, rich in friends and ritual nourishment, a world of light and renewal.

ఋగ్వేదములో సృష్టి ఆవిర్భావము గురించి ఎంత వివరణవుందో, అలాగే మృత్యువును గూర్చి గూడా అంతే ఉంది. జీవి మరణానంతరము దహన సంస్కారము (10.16), లేదా (10.18) ఖననము చేయడం జరుగుతుంది. వరుణ దేవతని ఉద్దేశించి చెప్పబడిన ఋక్కుల్లో ఖననము గూర్చి వివరింపబడినది (7.89). తదుపరి జీవి స్వర్గాన్ని అధిరోహించడం (10.14), క్రొత్త దేహం పొందడం (10.16), పాత దేహంలో పునర్జీవనం పొందడం (10.58), పునర్జన్మ పొందడం (10.16) , పంచ భూతాలలో కలిసిపోవడం (10.16.3, 10.58) మొదలైన రీతుల్లో ఊహాగానాలు సాగుతాయి. జీవుడు మరణానంతరము జరిపే ప్రయాణంలో (10.154) పూర్వీకులను (10.14), భూమాతను, దేవతలను(10.16) , ముఖ్యంగా యమధర్మ రాజును (10.14, 10.135), మృత్యుదేవతను (10.18) దర్శిస్తాడని చెప్తారు. అలాగే మరణించిన జీవి గూర్చి (10.14, 10.135), శోకములో నున్న బంధు మిత్రుల గూర్చి కూడా వర్ణింపబడినది (10.14.12 10.14.14, 10.18) ఈ ఋక్కులు మృత్యువుని ఒక విషాదకరమైన సంఘటనే గాని, భయపడవలసిన విషయం కాదని తెలుపుతాయి. స్వర్గము సుఖములకు నిలయమని, బంధుమిత్రులను దర్శించగలిగే కాంతివంతమైన లోకమని తెలియజేస్తాయి.

10.14   Yama and the Fathers

10.14   యమ ధర్మరాజు మరియు పితృదేవతలు

ఈ ఋక్కు యముడు మృత జీవులకు అధిపతి అని, మరణించిన మొదటి జీవి అని, తదుపరి మృతులకు మార్గ దర్శి అని వివరిస్తుంది. మొదటి, రెండవ పాదములు శోకతప్తులైన బంధుమిత్రులను ఉద్దేశించి జీవి ప్రయాణించే సనాతనమైన మార్గములను తెలుపుతుంది. నాల్గు, ఐదవ పాదములలో యముని ఆవాహన చేసి, మృతుని స్వర్గానికి తీసికొని వెళ్ళమని కోరుతుంది. మూడు, ఆరు పాదములు మృతులైన పితృదేవతల నుద్దేశించి చెప్పబడినవి. ఏడు, ఎనిమిది, పది మృతుని నుద్దేశించి, తొమ్మిది దుష్ట శక్తులనుద్దేశించి చెప్పబడినవి. యముడు, 11 మరియు 12 లలో వాని రెండు శునకములనుద్దేశించి చెప్పబడినవి. ఆ శునకములు, తక్కిన దేవతల వలె, అపాయకరమైనవి, ఎందుకంటే వాటి కాటు వలన మరణం సంభవించవచ్చు (10, 12 పాదములు), లేదా స్వర్గానికి దారి జూపి సద్గతిని ఇవ్వ గలిగినవి (11 వ పాదము). 13-15 పాదములలో పురోహితలను సోమ రసమును1 యమునికి నైవేద్యము చేయమని చెప్పబడినది. చివరి పాదములో: యమునితో కలిసి సాగే మృతునికి వీడ్కోలు మరియు యమునికి సోమ రసముతో పాటు స్తోత్రము చేయుట యున్నవి.

This funeral hymn centres upon Yama, king of the dead, the first mortal to have reached the other world and the path-maker for all who came after him. Verses 1 and 2 address the mourners and describe this ancient path; 4 and 5 invoke Yama to come to the funeral in order that he may lead the dead man to heaven. Verses 3 and 6 invoke famous ancestors already in the world beyond; 7, 8 and 10 speed the dead man on his way, and 9 speeds the evil spirits on their way. Yama and his two dogs are addressed in 11 and 12; these dogs are regarded (like many Vedic gods) as dangerous because they kill you (verses 10 and 12) but also as potentially benevolent, because they lead you to heaven (verse 11). Verses 13-15 call upon the priests to offer Soma1 to Yama, and the final verse recapitulates the two main themes : the farewell to the dead man on the path of Yama, and the offerings of Soma and praise to Yama.

1 The one who has passed beyond along the great, steep straits,2 spying out the path for many, the son of Viva- svan,3 the gatherer of men, King Yama – honour him with the oblation.

1. ఎవరైతే మొట్ట మొదట మృతి చెంది, తక్కిన మృతులకు మార్గదర్శియై2, వివశ్వుని3 పుత్రుడైన, యమధర్మరాజుకు ఆహుతులు అర్పించుచున్నాము.

2 Yama was the first to find the way for us, this pasture that shall not be taken away.4 Where our ancient fathers passed beyond, there everyone who is born follows, each on his own path.

2. యముడు మనకు మార్గమును చూపిన వారలలో మొదటి వాడు4. మృతులైన పూర్వీకులు, జీవించియున్న ప్రతి ఒక్కరు తమ తమ మార్గములో కనుమరుగు అవుతారు.

3 Matala5 made strong by the Kavyas, and Yama by the Angirases, and Brhaspati by the Rkvans – both those whom the gods made strong and those who strengthen the gods :6 some rejoice in the sacrificial call, others in the sacrificial drink.

3. కావ్యల వలన ధృడమైన మాతలుడు5, అంగిరసల వలన బలవంతుడైన యముడు, రుక్వంశల వలన బలాఢ్యుడైన బృహస్పతి, దేవతలను శక్తిమంతులుగా చేసేవారు, దేవతలవలన శక్తి పొందిన వారుగా యున్నారు6 : కొందరు యజ్ఞమునకై ఉత్సాహము కలిగి యుందురు, వేరొకరు సోమ రసమును ఇష్టపడుదురు.

4 Sit upon this strewn grass, O Yama, together with the Angirases, the fathers. Let the verses chanted by the poets carry you here. O King, rejoice in this oblation.

4. యమధర్మ రాజా! ఈ దర్భలపై అంగిరస, పితృదేవతలతో కూడి ఆశీనుడవు కమ్ము. పురోహితుల మంత్రాలు నిన్ను ఇచ్చటికి ఆవాహన చేయుగాక. ఈ ఆహుతితో సంతృప్తి చెందుము.

5 Come, Yama, with the Angirases worthy of sacrifice: rejoice here with the Vairupas,7 sitting on the sacred grass at this sacrifice. I will invoke Vivasvan, who is your father.

5. యమధర్మ రాజా, అంగిరసలతో గూడి యజ్ఞమునకు రమ్ము. వైరూపులతో 7 గూడి యజ్ఞము చుట్టూ యున్న ధర్భలపై ఆశీనుడవు కమ్ము. నీ తండ్రి వివశ్వుని ఆవాహన చేయుదుము.

6 Our fathers, the Angirases, and the Navagvas, Atharvans, and Brhgus,7 all worthy of Soma – let us remain in favour with them, as they are worthy of sacrifice, and let them be helpful and kind.

6. మనము యజ్ఞమునకు, సోమ రస పానమునకు అర్హులైన పితృదేవతలు, అంగిరసలు, నవగ్వలు, అథర్వణులు, భృగులతో7 సుముఖముగా నుండెదము. వారి సహాయము, ఆశీర్వాదము కోరెదము.

7 [To the dead man :] Go forth, go forth on those ancient paths on which our ancient fathers passed beyond. There you shall see the two kings, Yama and Varuna, rejoicing in the sacrificial drink.6

7. ఓ మృతుడా, మా పూర్వీకులు ప్రయాణించిన పురాతన మార్గములలో పయనించుము. అక్కడ నీవు ఇద్దరు రాజులను, అనగా యముడు మరియు వరుణుడు, సోమ రసము 6 ఆస్వాదిస్తూ యున్నట్లు చూసెదవు.

8 Unite with the fathers, with Yama, with the rewards of your sacrifices and good deeds,8 in the highest heaven. Leaving behind all imperfections, go back home again;9 merge with a glorious body.

8. నీ సుకృతములతో 8 , పితరులను, యమధర్మరాజుని స్వర్గలోకంలో కలువుము. అసంపూర్ణమైన వాటిని వదిలి, ఇంటికి మేలైన శరీరముతో వెనక్కి వెళ్ళుము9.

9 [To demons:] Go away, get away, crawl away from here. The fathers have prepared this place for him.10 Yama gives him a resting-place adorned by days, and waters, and nights.11

9. దుష్ట శక్తులారా, ప్రక్కకు తొలగండి, పితృదేవతలు మృతునికై ఈ ప్రదేశము నిర్ణయించేరు. యమధర్మ రాజు వాని విశ్రాంతికై10, పగలు, జలము, రేయి గల ప్రదేశమును వొసగెను11.

10 [To the dead man :] Run on the right path, past the two brindled, four-eyed dogs, the sons of Sarama,12 and then approach the fathers, who are easy to reach and who rejoice at the same feast as Yama.

10. ఓ మృతుడా, శరమ 12 పుత్రులైన మంచివర్ణము గల, నాల్గు చక్షువులు గల శునకములను దాటి, కుడి దారిన వెళ్ళుము. అటు పిమ్మట యమునితో కూడి యున్న నీ పితృదేవతలను సునాయసముగా చేరుము.

11 Yama, give him over to your two guardian dogs, the four-eyed keepers of the path, who watch over men. O king, grant him happiness and health.

11. యమధర్మ రాజా, వానిని నాల్గు చక్షువులు గలిగి నిన్ను, మనుష్యులను కని పెట్టుకునే రెండు శునకములకు ఇవ్వుము. ఓ రాజా, వానికి ఆనందము మరియు ఆరోగ్యము ప్రసాదించుము.

12 The two dark messengers of Yama with flaring nostrils wander among men, thirsting for the breath of life. Let them give back to us13 a life of happiness here and today, so that we may see the sun.

12. యమ కింకరులు భీకరమైన ముక్కు పుటాలతో, ఊపిరియున్న జీవుల దాహము గలవారై మా మధ్య తిరుగుచు యుందురు. వారు మాకు సూర్యుని గాంచ గలిగే ఆనంద మయ జీవితము ఇప్పుడే, ఇక్కడే వెనక్కి ఇచ్చెదరు గాక13.

13 For Yama press the Soma; to Yama offer the oblation; to Yama goes the well-prepared sacrifice, with Agni as its messenger.

13. యమునికై సోమ రసము జేయుడు. యమునికి ఆహుతులివ్వుడు. ఈ యజ్ఞము యొక్క హవిస్సు యమునికి అగ్ని దేవుడు చేర్చెదుడు గాక.

14 Offer to Yama the oblation rich in butter, and go forth.14 So may he intercede for us among the gods, so that we may live out a long life-span.15

14. నెయ్యతో గూడిన ఆహుతి 14 దేవతలతో మా గురించి మంచి చెప్పి, మాకు దీర్ఘాయువు ప్రసాదించే యమునికి ఇచ్చెదము15.

15 Offer to Yama, to the king, the oblation most rich in honey. We bow down before the sages born in the ancient times, the ancient path-makers.

15. తేనెతో కూడిన ఈ ఆహుతి యమ ధర్మ రాజుకి ఇచ్చెదము. మా పూర్వీకులైన, మార్గదర్శకులైన, ఋషులకు ప్రణామములు.

16 All through the three Soma days,16 he17 flies to the six broad spaces18 and the one great one. Tristubh, Gayatrï, the metres – all these are placed in Yama.

16. మూడు సోమ దినములలో 16 అతడు 17 ఆరు లోకాలను 18 దాటి, ప్రశస్తమైన లోకమును చేరును. త్రిస్తుబ్, గాయత్రి చందస్సులు యముని యందు కలవు.

NOTES

వివరణ

1. Soma is the sacrificial drink pressed from the Soma plant; it is the ambrosial food offered to the gods to make them immortal.

1. సోమ రసము ద్వారా దేవతలు అమరులై యున్నారు.

2. These are the paths leading to the highest heaven, where Yama dwells ; they may be the watercourses at the end of the world.

2. ఈ దారులు స్వర్గమునకు ఆవల యున్న యమలోకమును చేర్చును. అవి భూమ్యాకాశముల అంచున యున్న నదులు, సముద్రాలు కావచ్చు.

3. A name of the sun, father of Yama.

3. సూర్యుని తండ్రి

4. The meaning is either that everyone gets to heaven or that, once there, you never leave (i.e. that there is no rebirth).

4. ప్రతి జీవి మరణానంతరము ఏదో ఒక లోకమునకు పోవును. అక్కడకు చేరిన పిమ్మట తిరిగి జన్మనెత్తక పోవచ్చు.

5. A name of a god or demi-god who appears only here in the Rig Veda.

5. ఒక ఋగ్వేద దేవత

6. This verse contrasts two groups of individuals to be encountered in the world beyond (an expansion of the ‘ancient fathers’ mentioned in the previous verse). Matali, Yama, and Brhaspati are here regarded as semi-divine figures, who are made strong by other gods and by the sacrificial drink, the Svadha, here – and elsewhere – a name for Soma. The Kavyas, Angirases, and Rkvans are families of ancient poets, priests, and singers who make the gods strong and who rejoice in the sacrificial call, the sound ‘Svaha’ that they make to call the gods and the fathers to receive the offering.

6. ఈ పాదంలో ఊర్ధ్వ లోకాలలో అగుపడే వివిధ జాతుల గూర్చి చెప్పబడినది. మాతలి, యమ మరియు బృహస్పతి దేవతల కన్నా తక్కువ స్థాయిలో చూపబడిరి. వారు తక్కిన దేవతలచే, సోమరసముచే (స్వాధా) శక్తిని పొందుతారు. కావ్య, అంగిరస, రుక్వన పురాతన కవులు, పురోహితులు మరియు గాయకులు. వారు దేవతలను ఆనందింపజేసి, యజ్ఞములలో పాల్గొనేవారు. 'స్వాహా' అనే శబ్దము దేవతలను, పితరులను ఆవాహన చేయుటకు ఉపయుక్తము.

7. Other priestly clans related to the Angirases.

7. అంగిరసలతో సంబంధమున్న పురోహితులు

8. Not merely the dead man’s own good deeds but those which are done on his behalf in the funeral ceremonies.

8. మృతుడు చేసిన పుణ్య కార్యములేకాక, అంత్యక్రియలలో వాని తరపున జరుపబడే కార్యములు.

9. The dead man takes on a new, perfect body in place of the old one burnt in the fire (see 10.16); he ‘goes back home’ to heaven or to earth.

9. మృతుని దేహము అగ్నిలో దహనమైన (10.16) పిదప, జీవి క్రొత్త దేహమును పొంది స్వర్గమునకు గాని, భూలోకమునకు గాని తిరిగి పోవును.

10. The flesh-eating ghouls who live in the burning-ground may contest the dead man’s right to enter the world of heaven, or perhaps, as in later Hinduism, they merely wish to eat the corpse.

10. వీరు నర మాంసాహారులు కావచ్చు. వారు శ్మశానములో నివాసముండి మృతుని స్వర్గారోహణమును వ్యతిరేకించవచ్చు.

11. The waters may be the rains (that fall from heaven) or the cool, refreshing waters that are so often described as a feature of heaven, where the days and nights rotate as on earth. Yet another possible interpretation of the ‘resting-place’ would be a burning- place on earth, purified by water.

11. ఇక్కడ జలమనగా స్వర్గము నుంచి పడే వర్షము కావచ్చు. స్వర్గములోని వర్షధార ప్రశస్తము. విశ్రాంతి ప్రదేశమనగా జలముతో శుద్ధమైన శ్మశాన వాటిక.

12. Yama’s two dogs are the descendants of Sarama, the bitch of Indra (cf. 10.108), who guard the doorway to the other world, like Cerberus in Greece. They may be four-eyed in the sense of sharp-sighted or in reference to the round spots situated above their eyes.

12. యముని రెండు శునకములు, శరమ అనబడే ఇంద్రుని శునకము యొక్క పుత్రులు. అవి పరలోక ద్వారమునకు కాపలా ఉండేవి. వాటి నాలుగు కన్నులు కన్నులపైనున్న మచ్చలు లేదా స్ఫురధ్రూపత్వమును సూచించును.

13. The dogs are asked to give back to the mourners the life that was endangered while they were in the shadow of death.

13. ఆ శునకములకు మృతుని గూర్చి విచారములో మునిగియున్న బంధుమిత్రుల ఆనందము తిరిగి ఇవ్వవలసినదనే విన్నపము.

14. That is, back into the world of the living.

14. తిరిగి జీవులు నివసించే లోకమునకు ఆగమము.

15. Here Yama is asked to give life back to the mourners who are not yet ready to die, to keep them among the living who worship the gods, and not to lead them to the dead fathers.

15. ఇక్కడ యముని బంధుమిత్రులను దేవతలను ఆరాధించే వారలతో, అంటే మరణించిన వారలతో కాక, కలుపమని ప్రార్థించిరి.

16. The fire that burns during the three days of the Soma ceremony is directly connected with and follows immediately upon the cremation fire.

16. అంత్యక్రియలో ఉపయోగించే అగ్ని, సోమ యజ్ఞములో మూడు రోజుల పాటు జ్వలించే అగ్నితో అనుసంధానము చేయబడినది.

17. The dead man wanders for three days after death before arriving in heaven.

17. మృతుడు స్వర్గలోకమును చేరుటకు ముందు మూడు దినములు ప్రయాణించును.

18. Either the three earths and three heavens (cf. 1.164.6, and 1.164.9) or two of each of the three worlds (earth, air, and sky; cf. 1.154.4). The one great space is the top of the sky, where Yama lives.

18. మూడు భూలోకాలు మరియు మూడు స్వర్గలోకాలు (1.164.6, 1.164.9) ; లేదా రెండు చొప్పున భూమి, వాయువు, ఆకాశము (1.154.4); ప్రశస్తమైన లోకము ఆకాశములోని యముడు నివసించే లోకము.

Wendy Doniger Rig Veda on Sacrifice

Table Of Contents

CREATION
DEATH
THE ELEMENTS OF SACRIFICE
THE HORSE SACRIFICE
GODS OF THE SACRIFICE: AGNI AND SOMA
SOMA
INDRA
GODS OF THE STORM
SOLAR GODS
SKY AND EARTH
VARUNA
RUDRA AND VISNU
REALIA
WOMEN
INCANTATIONS AND SPELLS

THE ELEMENTS OF SACRIFICE

ALL the hymns of the Rig Veda are ritual hymns in some sense, since all were sung as part of the Vedic ceremony, but some are self-consciously devoted to the meaning of the ritual.1 Even here, pride of place is given to the verbal rather than to the physical aspect of the sacrifice, the origins of sacred speech (10.71) and the powers of sacred speech (10.125). The personal concerns of the priests also inspire considerable interest in the authors of the hymns (priests themselves): the priest whose patron is the king (10.173) laments the loss of his royal friend (10.33) and praises faith and generosity (10.151 and (10.117), while other priests, more securely employed, express their happiness in a hymn that is lively to the point of bawdiness (10.101; cf. 7.103 and 9.112). The meaning of the sacrifice is explored in a hymn that unites all of these themes and expresses them in the form of a series of riddles about the meaning of life (1.164).

NOTES

    1. Cf. especially 10.90, 10.130, 9.112, and the hymns to Agni and Soma.

10.71   The Origins of Sacred Speech

This hymn speaks of the origins of the sacred word, speech or language (goddess), and of its ritual recreation through the verbal contests of the Vedic sacrifice.

The social nature of speech is emphasized, the birth of speech in friendship and its use by all of the assembly (v. 10) and by the four priests with their individual functions (v. 11). The enemy of true speech is represented as the rival of the author of this hymn (vv. 4-6, 9).

  1. Brhaspati1 When they2 set in motion the beginning of speech, giving names, their most pure and perfectly guarded secret was revealed through love.
  2. When the wise ones2 fashioned speech with their thought, sifting it as grain is sifted through a sieve3 then friends recognized their friendships. A good sign was placed on their speech.
  3. Through the sacrifice they traced the path of speech and found it inside the sages. They held it and portioned it out to many; together the seven singers2 praised it.
  4. One who looked did not see speech, and another who listens does not hear it. It reveals itself to someone as a loving wife, beautifully dressed, reveals her body to her husband.
  5. One person, they said, has grown awkward and heavy in this friendship; they no longer urge him forward in the contests. He lives with falsehood like a milkless cow, for the speech that he has heard has no fruit no flower.
  6. A man that abandons a friend who has learned with him no longer has a share in speech. What he does hear he hears in vain, for he does not know the path of good action.
  7. Friends have eyes and ears, but their ashes of insight are not equal. Some are like ponds that reach only to the mouth or shoulder; others are like ponds that one could bathe in.
  8. When the intuitions of the mind are shaped in the heart, when Brahmins perform sacrifices together as friends, some are left behind for lack of knowledge, while others surpass them with the power to praise.
  9. Those who move neither near nor far, who are not real Brahmins nor pressers of the Soma; using speech in a bad way, they weave on a weft of rags, without understanding.
  10. All his friends rejoice in the friend who emerges with fame and victory in the contest. He saves them from error and gives them food. He is worthy to be pushed forward to win the prize.
  11. One sits bringing to blossom the flower of the verses. Another sings a song in the Sakvari metre. One, the Brahmin, proclaims the knowledge of the ancient ways. Another lays out the measure of the sacrifice.

NOTES

  1. This epithet, that literally means ‘lord of sacred speech’, is particularly appropriate here as Brihaspati is the patron of speakers and inspired poets.
  2. The first poets and seers.
  3. The Soma juice is purified by being filtered through a sieve.
  4. The Hotha priest sits motionless and invokes the gods; the Udgätr sings; the Brahmin must make sure that no mistakes are committed, and the Adhvaryu is responsible for ritual activities like pressing the Soma (as in v. 9) and measuring the sacrificial area.

10.125   Speech

A paean of self-praise to and by Speech, in a more personified form than in 10.71 but implicit in various forms of speech: sacri cial (vv. 2-3, 5), agonistic (v. 6), and cosmic (v.

  • the latter enabling Speech to become identified with the creator (v. 7) and the absolute godhead, encompassing all gods (vv. 1, 8). Speech is never mentioned by name in the hymn, never actually spoken herself.

    1 I move with the Rudras, with the Vasus, with the Adityas and all the gods. I carry both Mitra and Varuna, both Indra and Agni, and both of the Asvins.

    2 I carry the swelling Soma, and Tvastr, and Pusan and Bhaga. I bestow wealth on the pious sacrificer who presses the Soma and offers the oblation.

    3 I am the queen, the confluence of riches, the skilful one who is first among those worthy of sacrifice. The gods divided me up into various parts, for I dwell in many places and enter into many forms.

    4 The one who eats food, who truly sees, who breathes, who hears what is said, does so through me. Though they do not realize it, they dwell in me. Listen, you whom they have heard1: what I tell you should be heeded.

    5 I am the one who says, by myself, what gives joy to gods and men. Whom I love I make awesome; I make him a sage, a wise man, a Brahmin.

    6. I stretch the bow for Rudra so that his arrow will strike down the hater of prayer. I incite the contest2 among the people. I have pervaded sky and earth.

    7. I gave birth to the father on the head of this world. My womb is in the waters, within the ocean. From there I spread out over all creatures and touch the very sky with the crown of my head.

    8. I am the one who blows like the wind, embracing all creatures. Beyond the sky, beyond this earth, so much have I become in my greatness.

    NOTES

    1. Literally, one who is heard or who is famous; a triple pun on the root ‘hear’ in ‘listen’, ‘they have heard’, and ‘heeded’. Cf. the Greek kluein, akluein.

    2. Perhaps a verbal contest rather than an actual battle, though the first part of the verse makes the second meaning possible also.

    10.173   Royal Consecration

    This hymn establishes the king upon his throne and makes his future reign secure, playing upon the word dhruvam (‘firm’ or ‘steadfast’), which recurs like the refrain in a magic spell. The hymn, part of an elaborate royal consecration ritual (rajasuya), would be accompanied by an oblation of Soma and perhaps by certain magic rituals. The same verses in the Atharva Veda are used as an imprecation against earthquakes.

    1 I have brought you here; remain among us. Stay stead fast and unwavering. Let all the people want you, and let the kingship never fall away from you.

    2 Stay right here – do not slip away, but stay unwavering, like a mountain. Stand steadfast here, like Indra, and here uphold the kingdom.

    3 Indra has supported him firmly with a firm oblation. Let Soma – and Brahmanaspati also – speak up for him.

    4 Firm is the sky and firm the earth, and firm are these mountains. Firm is all this world, and firm is this king of all the people.

    5 Steadfast let King Varuna, steadfast the god Brihaspati, steadfast let Indra and Agni maintain your steadfast kingship.

    6 With a firm oblation we touch the firm Soma. Thus let Indra make all the people who bring tribute yours alone.

    10.33   Lament of the Aged Priest

    A bard has lost his patron, King Kurusravana, whose son, Upamasravas, has succeeded to the throne and no longer employs the old man. The bard invokes Indra (the quintessential generous patron), tries to arouse the young king’s pity, and even employs veiled threats to avenge the (perhaps untimely?) death of the old king (vv. I, 8). Finally, he is resigned to his fate (v. 9).

    1 The harnessers of the people1 have harnessed me; I carry Pusan along the way2. All the gods protected me. Then a cry arose: ‘An evil taskmaster is coming!’

    2 My ribs encircle me with pain like rival wives; poverty, nakedness, weakness bind me. My mind utters here and there like a bird.

    3 As rats gnaw at their tails, cares gnaw at me, your singer of praises, O lord of a hundred powers3. Have mercy on us once more, generous Indra, and be like a father to us.

    4 As a sage I chose as my king Kurusravana the descendant of Trasadasyu, most generous to those who offer prayer,

    5 whose three bays carry me in this chariot toward better times4. I will praise him who gave a thousand cows to the priests5,

    6. Upamasravas’s father, whose words were sweet as a field is a delight to the one who lives on it.

    7 Upamasravas, his son, and grandson of Miträtithi6 – remember I am the one who sang the praises of your father.

    8 If I had power over the immortals or over mortals, my generous patron would be alive.

    9 No one lives beyond the decree of the gods, not even if he has a hundred souls7. So I am parted from my companion.

    NOTES

    1. Perhaps the gods are meant, as they are said to have protected the singer.

    2. The singer, who imagines himself as the horse harnessed to the king’s chariot, further

    imagines Pusan, the charioteer of the gods, riding in it.

    3. An epithet of Indra.

    4. Now that the tables are turned (the old king being dead), the singer is himself in the chariot, pulled by he king’s horses that are all he has left of his patronage.

    5. Perhaps a subtle hint to Upamasravas to do the same.

    6. Perhaps another name for Trasadasyu, the ancestor of Kurusravana. The name, meaning ‘guest of a friend’, has significance for the poet.

    7. Atman is the soul or the breath of life, as we might say that a cat has nine lives.

    10.101   The Sacrificial Priests

    This hymn is a kind of work-song for priests, likening their ritual work to the work of the farmers in the field, as well as to other occupations (such as weaving, v. 2, and chariot racing, v. 7) and pastimes (such as sexual play, vv. 11-12).

    1 Wake up with one mind, my friends, and kindle the fire, you many who share the same nest.1 I call Dadhikra and Agni and the goddess Dawn, all joined with Indra, to help you.

    2 Make your thoughts harmonious; stretch them on the loom; make a ship2 whose oars will carry us across; make the weapons ready and set them in place3; drive the sacrifice forward4, my friends.

    3 Harness the plough and stretch the yoke on it; sow the seed in the prepared womb. And if the hearing of our song is weighty enough5, then the ripe crop will come nearer to the scythes.

    4 The inspired poets who know how harness the plough and stretch the yokes on either side to win favour among the gods.

    5 Make the buckets ready and fasten the straps well. We want to draw water from the fountain that is easy to draw water from, owing freely, inexhaustible6.

    6 I draw water from the fountain whose buckets are in place, with good straps, easy to draw water from, freely flowing and inexhaustible.

    7 Keep the horses happy and you will win the stake. Make your chariot into the vehicle of good fortune. Drink at the fountain that has Soma-vats for buckets, a pressing- stone for its wheel, a consecrated goblet for its casing; this is the fountain where men drink.

    8 Make an enclosure7, for this is a drink for men. Stitch the breast-plates thick and broad. Make iron forts that cannot be breached; make your goblet strong so that nothing will flow out.

    9 I turn toward our cause here your sacrificial attention, gods, your divine thought that is disposed toward sacrifice and worthy of sacrifice. Let the great cow 8 give us milk in thousands of streams of milk, as if she were walking in a meadow.

    10 Pour the tawny one9 into the lap of wood; carve it with knives made of stone. Embrace it all around with ten girths; yoke the draught animal to the two shafts10.

    11 The draught animal is pressed tight between the two shafts, like a man in bed with two women. Stand the tree up in the wood; sink the well deep without digging11.

    12 The penis, men, take the penis and move it and stick it in to win the prize12. Inspire Indra, Nistigri’s son13, to come here to help us, to come eagerly to drink Soma.

    NOTES

    1. This term denotes companions in general, but here may literally indicate a group of priests who live together. Cf. 10.5.2.

    2. The ship that carries the worshipper ‘to the other shore’ is a common metaphor; here there may be a pun between ship and shuttle (‘little ship’, in Sanskrit), from the first part of the verse.

    3. The weapons are the instruments of the ritual; here the priest’s work is likened to that of a warrior, as in verse 8.

    4. The sacrifice as a chariot, as in verse 7; cf. .1.164, 10.135, etc.

    5. That is, if the patrons pay well enough for it, the sacrifice will yield a harvest as rich as a grain harvest in which the plants bend to the scythe.

    6. The fountain of inspiration and the well of Soma.

    7. That is, a walled fortress or a cow-pen, to protect Soma the bull. A series of martial metaphors follows in this verse.

    8. The cow as a symbol of the inspiration implicit in the thought of the gods.

    9. Soma, here imagined as a sacrificial animal. The knives of stone are the pressing stones. Cf. 10.94.3.

    10. The two shafts are the two hands that hold the Soma; the ten girths are the ten fingers.

    11. A triple entendre: the tree in the wood (forest) is the Soma plant in the wooden bowl and the penis in the womb, the latter simile extended in the last quarter of the verse, that further echoes the imagery of verses 3, 5, 6, and the final verse.

    12 A sexual metaphor for Soma pressed in the mortar and pestle.

    13. Indra is the son of Aditi, who may be called Nistigri (‘swal- lower of the rival wife’) as she overcomes her rival, Diti. Cf. 10.145.

    10.117   In Praise of Generosity

    This hymn, which seems constructed at least in part out of aphorisms, exhorts the worshipper to be generous, both to the gods (through sacrifice) and to the poet (through patronage), as well as to mankind in general. There is also a self-serving level to the

    advice: fortune is sickle, and the man to whom you give now may have given to you in the past, and may do so again.

    1 The gods surely did not ordain hunger alone for slaughter1; various deaths reach the man who is well-fed. The riches of the man who gives fully do not run out, but the miser finds no one with sympathy.

    2 The man with food who hardens his heart against the poor man who comes to him suffering and searching for nourishment – though in the past he had made use of him 2– he surely finds no one with sympathy.

    3 The man who is truly generous gives to the beggar who approaches him thin and in search of food. He puts himself at the service of the man who calls to him from the road, and makes him a friend for times to come.

    4 That man is no friend who does not give of his own nourishment to his friend, the companion at his side. Let the friend turn away from him; this is not his dwelling-place. Let him find another man who gives freely, even if he be a stranger.

    5 Let the stronger man give to the man whose need is greater; let him gaze upon the lengthening path3. For riches roll like the wheels of a chariot, turning from one to another.

    6 The man without foresight gets food in vain; I speak the truth: it will be his death4. He cultivates neither a patron nor a friend. The man who eats alone brings troubles upon himself alone5.

    7 The plough that works the soil makes a man well-fed; the legs that walk put the road behind them. The priest who speaks is better than the one who does not speak. The friend who gives freely surpasses the one who does not.

    8 One-foot surpasses Two-foot; and Two-foot leaves Three-foot behind. Four-foot comes at the call of Two-foot, watching over his herds and serving him6.

    9 The two hands, though the same, do not do the same thing. Two cows from the same mother do not give the same amount of milk. The powers of two twins are not the same. Two kinsmen do not give with the same generosity.

    NOTES

    1. The meaning is that hunger does not always kill, and that there are other ways to die ; that though the poor are hungry, the rich man should not forget that he too will die, and so he should share his food with the poor and with the gods.

    2. The implication is that the man who is now poor was once powerful, and was flattered and used by the man now rich; the next verse emphasizes the need to foresee future reversals of this kind.

    3. The path of life still to come, in which many upsets are possible.

    4. A return to the theme of the first verse : by hoarding food one not only does not avoid death, but brings upon oneself the loss of one’s future happiness.

    5. By committing the sin of greed, he brings upon himself evils such as poverty and hunger.

    6. In the Greek riddle of the sphinx, man walks first on four feet (the crawling baby), then on two feet (the mature man), and nally on three feet (the old man with a cane). In this Indian variant of the riddle, One-foot is the sun (an enigmatic but widespread Vedic theme), Two-foot the human, Three-foot the old man with a cane and Four-foot a dog. In later tradition, the four Ages of man are characterized by the fact that Dharma walks on four, three, two feet, and one foot, as time degenerates.

    10.151   Faith

    1 With faith the fire is kindled; with faith the oblation is offered up. With speech I testify to faith upon the head of happiness.

    2 Faith, make this that I have said dear to the man who gives, dear to the man who wishes to give, dear, O faith, among lavish sacrificers.

    3 As the gods established faith among the formidable Asuras,1 so establish what we have said among lavish sacrificers.

    4 The gods who sacrifice and are guarded by Vayu honour faith; with heartfelt intent they honour faith. And with faith they find wealth.

    5 We call to faith at morning, to faith near midday, to faith when the sun sinks down. Faith, establish faith in us.2

    NOTES

    1. The Asuras are the enemies of the gods, the ancient gods, though perhaps not yet the demons they are in later parts of the Vedas. For the way in which the gods establish faith (in the gods) in the demons, see 10.124.

    2. An almost certainly intended ambiguity: make us have faith, and make others (the generous worshippers) have faith in us (in the priests).

    1.164   The Riddle of the Sacrifice (Asya Vamasyd)

    This long and complex hymn has inspired many elaborate, detailed glosses and still remains largely obscure. The language, however, is not particularly difficult, and certain major themes emerge with sufficient clarity to encourage the translator to present the hymn in a relatively raw state of exegesis, rather than burden the reader with a critical apparatus out of proportion to the poem itself. Those who seek enlightenment on the

    many points left unglossed are encouraged to pursue the books and articles listed in the bibliography.

    One reason for the great scholarly attention paid to this hymn is that it is traditionally regarded as a riddle – a tradition that waves a red flag before the eyes of Vedic .exegetes. And there are solid grounds for this tradition, for many questions are asked outright in the hymn, and others are hidden in a symbolism that seems deliberately labyrinthine. Yet it seems that the poet thought he knew the answers to some of his questions and posed others merely rhetorically, as questions no one would dream of trying to answer. The reader is thus encouraged to solve those that can be solved and to leave the others unanswered.

    The hymn demonstrates a unity on two distinct but intersecting levels, explicit and implicit. That is, certain tropes emerge repeatedly to express different ideas, and certain ideas emerge repeatedly to be expressed by different tropes. For example, the hymn mentions cows and birds in several verses; the cow may stand for the Dawn (who is not explicitly named) or the goddess of Speech (who is), and the birds for the sun or the mortal (both explicitly named), while the Dawn may also be represented in verses ostensibly about a woman, and the sun in verses about a horse. I will here try to summarize the recurrent tropes and ideas, and devote the notes to particular idiosyncrasies of the individual verses.

    A central theme on the explicit level is the poet’s uncertainty about his knowledge and his joy in experiencing an enlightening vision (v. 37; cf. 6.9). Several verses are questions, some never explicitly answered (vv. 4, 6, 17, 18, 48) and perhaps regarded as unanswerable, an expression of the ine ability of the mystic vision; others are posed and answered immediately, almost as a catechism (vv. 34-5). The poet speaks often of the contrast between those who know and those who do not know the answers (4-7, 10, 16, 20-23, 39) or those who say one thing and those who say another (12, 16, 19, 38, 46); elsewhere he merely expresses his scepticism or grateful acceptance of what ‘they say’ (15, 25). The hymn refers often to things that are hidden or secret (3, 5, 7, 14, 32, 37-8, 45).

    Another aspect of the riddle content on the explicit level is the use of deliberate circumlocutions, particularly in association with numbers. Many things come in threes: brothers (1), naves of the wheel (2, 48), stages of the journey (9), mothers and fathers (10), metres (23-5), kindling-sticks (25), longhaired ones (44), hidden parts of speech (45). Closely related to these are the pairs of threes, or sixes : realms of space (6), spokes of the wheel (12), sets of twins (15); and these in turn are doubled to produce twelves : spokes of the wheel (11), shapes of the father (12), twins (15), fellies (48). By further multiplication, we obtain 360 (48) and 720 as a doublet of 360 (11). Other things come in fives – feet (12) and spokes (13) – or tens – horses (14). Seven is a great favourite: sons (1), horses and horses’ names (2-3), wheels (3, 12), riders, sisters, and names of cows (3), threads (5), half-embryos (36). A few other numbers occur once: eight, nine, and a thousand (41). Four appears only once (as an addition to three, rather than a doublet of

    two, in verse 45), a remarkably rare occurrence in a hymn about four-footed animals and four-footed verses. Sometimes several different numbers are applied to the same things (spokes being five or six or twelve, horses being seven or ten, and so forth). This should warn us that it is not possible to make a direct connection between a number and what it symbolizes, though a certain amount of speculation along these lines is possible, as we will see when we consider implicit levels of symbolism in the hymn.

    Most important of all the numbers are one and two. The One as the Absolute appears several times (6, 10, 15, 46), and both it, explicitly, (46) and other things, implicitly, are said to be many as well as one: the horse (2), the wheel (14, 48), and the foot of the cow (41). Twos form basic oppositions on the explicit level. We have noted the contrast between the wise and the foolish; another, related to this, is the contrast between the mortal and the immortal (30, 38), supported by recurrent references to one or the other side of the pair: that which is ageless or undying or unbreaking (2, 10-11, 13-15) and that which ages and dies (29, 32). Further contrasts between that with bones and that without bones (4), the near and far sides of the sky (12, 17), up and down (17, 43), two bowls (33), male and female (16), and past and future (19) enrich the dialectic structure of the hymn.

    The most explicit and developed contrast is between the two birds (20-22), who occur in other forms as well, as an individual bird (7, 46, 52) and a group of birds (21, 47). Related to the birds, as we shall see, are horses (2, 3, 34, 35), which are in turn related to the chariot (2-3, 9, 12-14, 31, 48); the ‘naves’ of the chariot pun on the ‘navel’ of the universe (33-5, nabhi referring to both terms). By far the most important animal in the hymn is the cow (7, 9, 17, 26-9, 40-44) with her calf (5, 7, 17, 27-8) and bull (43). The cow is closely related to the images of human procreation: father (12, 18, 22), mother and father (8, 10, 33) (referred to as earth and sky explicitly in 33 and implicitly in others such as 51), mother and son (4, 9), father and son (16), brothers (1), sisters (3), and twins (15, 36). Two Vedic myths lie behind several verses: the mother bears her son and then abandons him (9, 17, 32) and the father incestuously procreates with his own daughter (8).

    A final explicit image is closely related to the problem of the inspired solution of the riddle; this is the image of the sacrfice. The hymn begins with a priest (1) and poets who are inspired priests (5, 6); it speaks of the priest’s cow (9). There are several references to the goddess of sacred speech (10, 37, 45, 49), to hymns (23-5) and syllables (24, 39, 41- 2), ritual laws (43) and the Order which underlies them (11, 37, 47), and nally to the sacrifice itself (15, 35, 50).

    How do these interwoven images express meaning in the hymn? On one level, it is clear that the hymn is about the things it is talking about – about riddles and numbers and wisdom and immortality and birds and chariots and horses and cows and speech and the sacrifice, all of which are described in vividly naturalistic detail. But they are also described in terms that make no sense on a naturalistic level (what chariot could have a single wheel, or five spokes at the same time as seven spokes?), and it appears that these

    distortions arise through the identification of several of the images with abstract ideas, particularly the chariot and birds identified with the sun or year or yearly sacrifice or immortal soul, and the cow or the mother identified with Dawn or Speech. Qualities appropriate to these ‘signified’ concepts are then redirected back upon the ‘signifiers’ to stretch the naturalistic image into the realm of pure imagination.

    That the bird in the hymn is the sun or fire is a conjecture supported by many explicit references to the sun-bird in the Rig Veda (cf. 10.123, 10.177) and by references to the sun in this hymn (14, 26). Many of the verses seem to refer to the birth of the sun/year/sacrifice/sacrificial fire as a calf begotten by his father, the sky, in his mother, the earth (in the form of a cow), or by the sky in his daughter the dawn cow. So, too, the verses about the mortal and immortal may refer to the death and rebirth of the sun at the end of each day or year. The dead one who ‘wanders with the sacrificial drink’ (30, 38; cf. 10.16.5) or ‘enters Destruction’ when he is within the womb (32) is the soul of the mortal (or of the mortal sun) whose wandering and rebirth are dependent on the enduring qualities of his nature.

    Since the cow that represents the earth or Dawn also stands for the priest’s fee (9) or for the goddess of Speech, she serves as a pivot for several symbolic layers; moreover, there is an extended pun throughout the hymn based on the ‘feet’ of the cow (7, 12, 17, 41) and of the sacred verses (23-4), as well as the ‘footprints’ or sacrificial traces of the gods (5) – all designated by the term pada. Similarly, the word akshara which means both ‘syllable’ and ‘undying’ serves as a link between the sacrifice and the immortal sun/ soul (24, 39, 42).

    Working with these implicit and explicit patterns, it is possible to explain more of the hymn. The sun is often identified with Agni, who is mentioned in the hymn at several points: he is explicitly identified with the One (46); he appears in three forms (1) ; and he has flames that are like long hair (44). Agni lurks behind other images: he is, like the sun, the first-born child of Order (11, 37, 47) or Truth (cf. 10.5.7) and is born of the waters (52). The interaction of the sun and the waters makes sense of a number of obscure references to a Vedic theory of the rain cycle: the rays of the sun (cows) drink up earthly waters with the lowest point of the ray (the foot) and then give back rain (milk) from their top (head) after they carry the moisture back up to the sun (7, 47, 51, 52). The sun is thus clothed in the waters (7, 31). The relationship between the sun and the sacrifice (through the concept of the yearly solar renewal and yearly sacrifice) is present in the number symbolism linking the chariot (of the sun) with the sacrifice (as in the extended metaphor of 10.135, the opening verse of which is echoed in verse 22 of the present hymn). The seven horses or sons or embryos are seven priests or offerings, the three or six or five naves or spokes are seasons (variously enumerated in different sacrificial reckonings), the twelve are the months, the 360 the days of the years (the 720 the days and nights in pairs), and so forth.

    Many particular obscurities remain, of course, and many verses mean several things at once, but when viewed in this overarching framework the hymn reveals a number of

    consistent questions and answers expressed through a careful network of highly charged symbols.

    1 This beloved grey priest has a middle brother who is hungry and a third brother with butter on his back.1 In him I saw the Lord of All Tribes with his seven sons.

    2 Seven yoke the one-wheeled chariot drawn by one horse’ with seven names. All these creatures rest on the age less and unstoppable wheel with three naves.2

    3 Seven horses draw the seven who ride on this seven-wheeled chariot. Seven sisters call out to the place where the seven names of the cows are hidden.

    4 Who saw the newborn one, the one with bones who was brought forth by the boneless one?3 Where was the breath and blood and soul of the earth? Who can go to ask this from someone who knows?

    5 An ignorant fool, I ask in my mind about the hidden footprints4 of the gods. Over the young calf the poets stretched out seven threads to weave.

    6 Unknowing, ignorant, I ask for knowledge about it from the poets who know: What is the One who in the form of the unborn propped apart these six realms of space?

    7 Let him who really knows proclaim here the hidden place of that beloved bird. The cows give milk from his head; wearing a cloak, they drank water with their feet.

    8 The mother5 gave the father a share in accordance with the Order, for at the beginning she embraced him with mind and heart. Recoiling, she was pierced and owed with the seed of the embryo. The reverent came to praise.

    9 The mother was harnessed to the chariot pole of the priest’s cow; the embryo remained within the cow-pens. The calf lowed and looked for the many-coloured cow on the three stages of the journey.6 10 The One has risen up, holding up three mothers7 and three fathers, who never wear him down. On the back of the distant sky they speak of Speech, who knows all but does not move all.

    11 The twelve-spoked wheel of Order rolls around and around the sky and never ages. Seven hundred and twenty sons in pairs rest on it, O Agni.

    12 Some say that the father with his five feet and twelve shapes dwells in his fullness in the farther half of the sky. But others here say that the far-seeing one in the seven- wheeled, six-spoked chariot moves in he near half.8

    13 All the worlds rest on this five-spoked wheel that rolls around and around. Though heavy-laden, its axle does not get hot, nor has it ever broken in its naves.

    14 The unageing wheel rolls out on its rim; the ten yoked horses draw it up the outstretched path. All the worlds are kept in motion on the eye of the sun, that moves on though shrouded in dark space.

    15 They say that besides those born in pairs there is a seventh born alone,9 while the six’ sets of twins are the sages born from the gods. The sacrifices for them are firmly set, but they change their forms and waver as he stands firm.

    16 They are female, but people tell me they are male.10 He who has eyes sees this, but the blind one does not understand. The poet who is his son has understood this well; the one who knows it would be his father’s father.

    17 Beneath what is above, and above what is beneath, the cow went upward, holding her calf by the foot.11 In what direction and to what half of the sky has she gone away? Where did she give birth? Not within the herd.

    18 Whoever here knows his father12 beneath what is above and above what is beneath – who with such mystical insight can here proclaim the source from which the mind of god was born?

    19 Those that are in the future they say are in the past; those that are in the past they say are in the future.13 The things that you and Indra did, Soma, still pull the axle pole of space as though yoked to it.

    20 Two birds, friends joined together, clutch the same tree. One of them eats the sweet fruit; the other looks on without eating.14

    21 Where the birds sing unblinkingly about their share of immortality among the wise, there the mighty herdsman15 of the whole world, the wise one, entered me, the fool.

    22 The birds that eat honey nest and brood on that tree on whose tip, they say, is the sweet fruit. No one who does not know the father12 eats that.

    23 Only those gain immortality who know that the Gayatrï foot is based on the Gayatri hymn, or that the Tristubh foot is made from the Tristubh hymn, or that the Jagat foot is based on the Jagat hymn.

    24 With the Gayatrï foot they fashion a hymn; with the hymn, a chant; with the Tristubh foot a strophe; with the strophe of two feet or four feet they fashion a speech. With the syllable they fashion the seven tones.

    25 With the Jagat he fixed the stream in the sky.16 In the Rathantara chant he discovered the sun. They say the Gayatrï has three kindling-sticks, and so its power and magnificence excels.

    26 I call to the cow who is easy to milk, so that the milker with clever hands may milk her. Let Savitr17 inspire us with the finest vigour. The pot of milk is set on the fire – this is what I would happily proclaim.

    27 The mistress of riches has come, snuffling and longing in her heart for her calf. Let this cow give milk for the Asvins and grow greater for good fortune.

    28 The cow has lowed at her blinking calf, snuffling at his head to make him low. Longing for his warm mouth, she lows and swells with milk.

    29 The one that encloses the cow hums; she that is set over the spluttering flame lows. With her hissing she has put down the mortal; becoming lightning, she has thrown off the cloak.

    30 Life that breathes now lies still and yet moves fast, rushing but firmly fixed in the midst of the resting places.18 The life of the dead one wanders as his nature wills. The immortal comes from the same womb as the mortal.

    31 I have seen the cowherd who never tires, moving to and fro along the paths. Clothing himself in those that move toward the same centre but spread apart, he rolls on and on inside the worlds.

    32 He who made him knows nothing of him.19 He who saw him – he vanishes from him. Enclosed within the mother’s womb, yet full of progeny, he entered Destruction.

    33 The sky is my father; here is the navel that gave me birth. This great earth is my mother, my close kin. The womb for me was between the two bowls20 stretched apart; here the father placed the embryo in the daughter.

    34 I ask you about the farthest end of the earth; I ask you about the navel of the universe. I ask you about the semen of the stallion bursting with seed; I ask you about the final abode of Speech.

    35 This altar is the farthest end of the earth; this sacrifice is the navel of the universe. This Soma is the semen of the stallion bursting with seed; this Brahmin priest is the final abode of Speech.

    36 The seven half-embryos portion out the semen of the world at Visnu’s command. Wise in their thoughts and their heart, themselves surrounded, they surround it on all sides.21

    37 I do not know just what it is that I am like. I wander about concealed and wrapped in (th)ought. When the first born of Order came to me, I won a share of this Speech.

    38 The one who is compelled as his own nature wills goes away and comes back; the immortal came from the same womb as the mortal.22 The two constantly move in opposite directions ; when people perceive the one, they do not perceive the other.

    39 The undying syllable of the song is the final abode where all the gods have taken their seat. What can one who does not know this do with the song? Only those who know it sit together here.

    40 Be happy eating good fodder, and then we will be happy too.23 O inviolable cow, eat grass and drink pure water as you graze for ever.

    41 The buffalo-cow lowed as she fashioned the flowing waters; she who has a thousand syllables in the final abode became one-footed, two-footed, eight-footed, nine-footed.

    42 The quarters of the sky live on the oceans that flow out of her in all directions. The whole universe exists through the undying syllable that flows from her.

    43 In the distance I saw the cowdung smoke midway between what is above and what is below. The heroes roasted the dappled bull.24 These were the first ritual laws.

    44 The three long-haired ones25 reveal themselves at the right moment. During the year, one of them shaves; one looks upon everything with his powers; of one the onrush is visible, but the form is not.

    45 Speech was divided into four parts that the inspired priests know. Three parts, hidden in deep secret, humans do not stir into action; the fourth part of Speech is what men speak.26

    46 They call it Indra, Mitra, Varuna, Agni, and it is the heavenly bird that flies. The wise speak of what is One in many ways ; they call it Agni, Yama, Matarisvan.

    47 The yellow birds clothed in waters fly up to the sky on the dark path. They have now returned from the home of Order, and at once the earth was drenched with butter.

    48 Twelve fellies, one wheel, three naves – who has under stood this? Three hundred and sixty are set on it like poles that do not loosen.

    49 Your inexhaustible breast, Sarasvati,27 that flows with the food of life, that you use to nourish all that one could wish for, freely giving treasure and wealth and beautiful gifts – bring that here for us to suck.

    50 The gods sacrificed to the sacrifice with the sacrifice. These became the first ritual laws. These great powers went to the dome of heaven where dwell the Sadhyas, the ancient gods.28

    51 The same water travels up and down day after day. While the rain-clouds enliven the earth, the flames enliven the sky.29

    52 The great heavenly bird with wonderful wings, the beautiful embryo of the waters and the plants, that delights us with rains over flowing – I call to him for help.

    NOTES

    1. The first brother is the oblation fire with his grey beard of smoke; the second is the southern fire, hungry because it seldom receives the oblation; the third is the domestic fire that is ‘fed’ the butter oblation. Agni is the Lord of All Tribes, and his sons are the priests.

    2. For the magic powers of the three naves, cf. the curing of Apala (8.91.7).

    3. The newborn sun or fire has bones (the male element) though it is born from the boneless one (the female, who gives soft things – blood, breath, spirit), the earth.

    4. The footprints of the gods may be the sacrificial laws, which are ‘woven’ when the gods as poet-priests perform the sacrifice, by weaving their words.

    5. The mother of the sun is Dawn, who is pierced by her father as well as the sun’s father, the Sky; recoiling from incest, she nevertheless does what must be done (the

    ‘Order’) and is praised for this.

    6. The calf searches for the mother who has abandoned him, as the mothers of Indra and Vivasvan (another form of the sun) abandon them in Vedic mythology. The three stages of the journey are one-tenth of the thirty-stage journey that the sun traverses every twenty-four hours; or they are the three-day journey of the dead man (cf. 10.14.16).

    7. The three mothers and fathers are the three earths and three skies as parents of the sun, here identified with the Absolute. Speech does not inspire every priest, though she is present in them all.

    8. The sun is imagined either as supreme in heaven, or as ruling only the lower half, the upper being the abode of Speech.

    9. In Vedic mythology, Aditi gives birth to the immortal Adityas in pairs, while she rejects the sun, Vivasvan, born alone (cf. 10.72.8-9). In the ritual, there are twelve paired months and one odd one, the intercalary month which interrupts the sequence and causes the others to ‘change and waver’.

    10. The androgyny of the creators appears, on the ritual level, in the fact that the months (a masculine term in Sanskrit) are procreative. The second half of the verse puns upon the father of the sun (the sky) and the father of the poet who competes with and surpasses his own father. Cf. 6.9.2.

    11. The dawn cow, between sky (above) and earth (below), has her calf at her heels as she kicks him away; she is alone because she has abandoned him.

    12. ‘His’ father refers both to the poet who knows his own father and the one who knows the sun’s father.

    13. The rituals of the past become the rituals of the future; the deeds of the gods still remain effective for us now.

    14. On the tree of knowledge and immortality, some eat and some cannot.

    15. Agni is the herdsman or the cowherd.

    16. These deeds are attributed to Indra or the creator in other hymns. The Gayatri has three feet, here identified with the kindling-sticks of fire.

    17. Savitar, the divine obstetrician and embodiment of twilight (cf. 2.38, 1.35), is called to assist the Pravargya ritual in giving birth to the sun. The milk hissing in the pot is the dawn cow snuffling at her calf, the sun; the milk that swells in her udder is the milk that boils; the pot sings a chant, and the cow (the milk) throws off her cover (the lid), as the milk boils over.

    18. The death and rebirth of the mortal, or of the mortal sun. The resting-places of the sun or fire are sky, earth, and the waters, or just the waters.

    19. The sun who disappears from the sky (his father), or the breath of life that disappears from the dead body (of the mortal or the mortal sun).

    20. The two bowls, literally wooden bowls for Soma, are sky and earth. Cf. 1.160.1.

    21. The seven creators or priests fashion the sun from the seed split by the father when he incestuously embraces his daughter. Or the Adityas fashion the sun from the misformed embryo; while they themselves are still embryos ‘surrounded’ in the womb, they ‘surround’, i.e. form into a ball, the semen.

    22. The soul that is reborn according to its nature, or the sun. The immortal soul/sun and the mortal body/dead sun or night are on opposite sides of the earth/mind at any given time.

    23. Here and in the next two verses the cow is Speech.

    24. Soma (explicitly mentioned in verse 35) is the bull. The final phrase also appears as 10.90.16.

    25. Three forms of Agni with flames for hair, or three ecstatic sages (cf. 10.136.1). The former interpretation is supported by the second half of the verse: Fire shaves the earth; the sun watches; the wind’s path is perceived, but the wind itself is invisible. Cf. 10.168.4.

    26. This verse closely resembles 10.90.4.

    27. Sarasvati as goddess of Speech and as the river in the sky (cf. v. 25) and on earth.

    28. This verse appears also as 10.90.16.

    29. Rain falls from the sun in the sky in return for flame from the sacrifice on earth.

  • Wendy Doniger on Horse Sacrifice

    Table Of Contents

    CREATION
    DEATH
    THE ELEMENTS OF SACRIFICE
    THE HORSE SACRIFICE
    GODS OF THE SACRIFICE: AGNI AND SOMA
    SOMA
    INDRA
    GODS OF THE STORM
    SOLAR GODS
    SKY AND EARTH
    VARUNA
    RUDRA AND VISNU
    REALIA
    WOMEN
    INCANTATIONS AND SPELLS

    THE HORSE SACRIFICE

    As the supreme symbol of the victorious Indo-Europeans, the horse looms large in the Rig Veda, and many gods are called horses – Indra, Dadhikra, Surya, Agni, Soma, the Dawn, and others. In addition to its role as signifier, however, the horse also appears as signified in a group of hymns about the sacrifice of the consecrated stallion, a ceremony that was to become the subject of far more detailed and lengthy discussion in the texts of the Brahmanas a few centuries later.

    The horse in the Rig Veda is at least three things at once: a real, material creature whose domestication enabled the Indo-Aryans to conquer the Indo-European world; a racehorse that ran in profane and sacred contests; and a precious sacrificial victim. In these three hymns, the horse – in all three of these aspects – is praised, killed, and lamented.

    1.163   Hymn to the Horse

    The sacrificial horse is identified with the sun and fire; here he is also identified with several other gods, as well as with the earthly racehorse (who is himself a figure with whom many gods are identified).

    1 When you whinnied for the first time, as you were born coming forth from the ocean or from the celestial source,1 with the wings of an eagle and the forelegs of an antelope – that, Swift Runner, was your great and awesome birth.

    2 Yama gave him and Trita harnessed him; Indra was the first to mount him, and the Gandharva grasped his reins. You gods2 fashioned the horse out of the sun.

    3 Swift Runner, you are Yama; you are Aditya; you are Trita, through the hidden design.3 You are like and not like Soma.4 They say you have three bonds in the sky.5

    4 They say you have three bonds in the sky, three in the waters, and three within the ocean.6 And to me you appear, Swift Runner, like Varuna, that is said to be your highest birth.

    5 These are the places where they rubbed you down when you were victorious; here are the marks where you put down your hooves. Here I saw your lucky reins, which the Guardians of the Order keep safely.

    6 From afar, in my heart I recognized your soul, the bird7 f;ying below the sky. I saw your winged head snorting on the dustless paths easy to travel.8

    7 Here I saw your highest form eager for nourishment in the place of the cow.9 As soon as a mortal gets the food that you enjoy, the great devourer of plants awakens him.10

    8 The chariot follows you, Swift Runner; the young man follows, the cow follows, the love of young girls follows. The troops follow your friendship.11 The gods entrusted

    virile power to you.

    9 His mane is golden;12 his feet are bronze. He is swift as thought, faster than Indra. The gods have come to eat the oblation of the one who was the rst to mount the swift runner.13

    10 The celestial coursers, revelling in their strength, fly in a line like wild geese, the ends held back while the middle surges forward, when the horses reach the racecourse of the sky.

    11 Your body flies, Swift Runner; your spirit rushes like wind. Your mane,12 spread in many directions, flickers and jumps about in the forests.14

    12 The racehorse has come to the slaughter, pondering with his heart turned to the gods. The goat, his kin,15 is led in front; behind come the poets, the singers.

    13 The swift runner has come to the highest dwelling-place, to his father and mother. May he go to the gods today and be most welcome, and then ask for the things that the worshipper wishes for.

    NOTES

    1. A possible reference to the sun born in the ocean and also born from the waters in the sky.

    2. The Vasus are a group of gods associated with the sun.

    3. Perhaps the magic power of the sacrifice, or the secret power associated with the mysterious Trita, or simply the “Vedic power of secret equivalences.

    4. As Agni, he is both likened to and contrasted with Soma through the mechanism of parallel oppositions and the Vedic concept of liquid fire or the fiery liquid; as a sacrificial animal, he is joined with Soma in the ritual dimension.

    5. The bonds are the three gods named in the first sentence of this verse.

    6. The three bonds are multiples of the bond in. each of three places named: the sky (v. 3, and the ‘highest birth’ in Varuna), the waters (v. 1, and perhaps also v. 5, where the gods bathed the celestial horse), and the ocean (v. 1, and also implicit in the birth from Varuna, god of the ocean).

    7. The sun as a bird.

    8. The paths that lead to the sun.

    9. the cows won by the victorious racehorse ; and as the cattle won in raids on horseback.

    10. A mysterious sentence. Agni, who devours plants (in forest fires), awakens man every morning (as the sun); the herbivorous horse also devours plants, and is awakened every morning to be fed. The worshipper who ‘feeds’ the sacrificial fire (or offers

    oblations to the sun) is ‘awakened’ when he arrives in heaven. All of these are possible (as the final ‘him’ must be supplied and has no clear referent).

    11. A martial procession behind the war-horse; a sacrificial procession behind the consecrated stallion; a triumphant procession behind the racehorse.

    12. The mane (literally, the ‘horns’) of the horse as a metaphor for the rays of the sun.

    13. ‘The one’ would be Indra, rider of the solar horse according to verse 2, but here it would seem to designate the earthly king, the owner of the earthly horse.

    14. Here the rays are scattered by the foliage.

    15. Either a scapegoat for the sacrificial horse (cf. 1.162.2-3), or just a companion for the racehorse (as racehorses often have goats, to this day).

    1.162   The Sacrifice of the Horse

    Strikingly concrete in its detail, this hymn describes the ancient Indian horse sacrifice, beginning with the ceremonial procession of the horse with the scapegoat, leading to the actual slaughter (vv. 1-7). It then dwells upon the material instruments of the sacrifice which are to accompany the horse to heaven.

    1 Mitra, Varuna, Aryaman the Active,1 Indra the ruler of the Rbhus,2 and the Maruts3- let them not fail to heed us when we proclaim in the assembly the heroic deeds of the racehorse who was born of the gods.4

    2 When they lead the firmly grasped offering5 in front of the horse that is covered with cloths and heirlooms, the dappled goat goes bleating straight to the dear dwelling of Indra and Pusan.

    3 This goat for all the gods is leds forward with the racehorseas the share for Pusan. When they lead forth the welcome offering5 with the charger, Tvastr urges him on to great fame.

    4 When, as the ritual law ordains, the men circle three times, leading the horse that is to be the oblation on the path to the gods, the goat who is the share for Pusan goes first, announcing the sacrifice to the gods.

    5 The Invoker,6 the officiating priest, the atoner,7 the re-kindler, the holder of the pressing-stones, the reciter, the priest who prays – fill your bellies with this well- prepared, well-sacrificed sacrifice.

    6 The hewers of the sacrificial stake and those who carry it, and those who carve the knob 8 for the horse’s sacrificial stake, and those who gather together the things9 to cook the charger – let their approval encourage us.

    7 The horse with his smooth back went forth into the elds of the gods, just when I made my prayer. The inspired sages exult in him. We have made him a welcome companion at the banquet of the gods.

    8 The charger’s rope and halter, the reins and bridle on his head, and even the grass that has been brought up to his mouth – let all of that stay with you10 even among the gods.

    9 Whatever of the horse’s flesh the fly has eaten, or whatever stays stuck to the stake or the axe, or to the hands or nails of the slaughterer11 – let all of that stay with you10 even among the gods.

    10 Whatever food remains in his stomach, sending forth gas, or whatever smell there is from his raw flesh11 – let the slaughterers make that well done; let them cook the sacrificial animal until he is perfectly cooked.

    11 Whatever runs off your body when it has been placed on the spit and roasted by the fire, let it not lie here in the earth or on the grass, but let it be given to the gods who long for it.

    12 Those12 who see that the racehorse is cooked, who say, ‘It smells good! Take it away!’, and who wait or the doling out of the flesh of the charger – let their approval encourage us.

    13 The testing fork for the cauldron that cooks the flesh, the pots for pouring the broth, the cover of the bowls to keep it warm, the hooks, the dishes – all these attend the horse.

    14 The place where he walks, where he rests, where he rolls, and the fetters on the horse’s feet, and what he has drunk and the fodder he has eaten – let all of that stay with you10 even among the gods.

    15 Let not the fire that reeks of smoke darken you, nor the red-hot cauldron split into pieces. The gods receive the horse who has been sacrificed, worshipped, consecrated, and sanctified with the cry of ‘Vasat!’13

    16 The cloth that they spread beneath the horse, the upper covering, the golden trappings on him, the halter and the fetters on his feet – let these things that are his own bind the horse among the gods.

    17 If someone riding you has struck you too hard with heel or whip when you shied, I make all these things well again for you with prayer,11 as they do14 with the oblation’s ladle in sacrifices.

    18 The axe cuts through the thirty-four ribs15 of the race horse who is the companion of the gods. Keep the limbs undamaged and place them in the proper pattern. Cut them apart, calling out piece by piece.16

    19 One is the slaughterer of the horse of Tvastr; two restrain him. This is the rule. As many of your limbs as I set out, according to the rules, so many balls I offer into the fire.17

    20 Let not your dear soul burn you18 as you go away. Let not the axe do lasting harm to your body. Let no greedy, clumsy slaughterer hack in the wrong place and damage your limbs with his knife.

    21 You do not really die through this, nor are you harmed. You go to the gods on paths pleasant to go on. The two bay stallions, the two roan mares19 are now your chariot mates. The racehorse has been set in the donkey’s yoke.

    22 Let this racehorse bring us good cattle and good horses, male children and all- nourishing wealth. Let Aditi make us free from sin.20 Let the horse with our offerings achieve sovereign power for us.

    NOTES

    1. This may be an epithet of Vayu or Agni, or the name of a distinct god, or an epithet of Aryaman.

    2. The Rbhus are the craftsmen of the gods.

    3. This may be a list of five gods or of seven, depending upon whether one takes the adjectival terms as epithets or separate names.

    4. Sayana says the horse was born from the essential forms of many gods, a common form of mythological creation.

    5. This almost certainly refers to the goat, though the commentary suggests that it might be the remains of the burnt offering made the night before.

    6. The Invoker is the Hotr priest, often identified with Agni. Cf. 1.1.1.

    7. This term may designate the priest who portions out the offerings or the one who performs expiations for ritual errors or personal misdeeds (cf. v. 17). Here, as in verse 1, there may be five or seven terms, depending upon whether one takes the adjectival terms (here the third and seventh) as descriptions or separate titles.

    8. A piece of wood attached crosswise at the top of the stake.

    9. These utensils would be the pot, the wood, etc.

    10. Here the horse is directly addressed.

    11. Cf. the hope that the human corpse will be made whole (10.16.6) and properly cooked (10.16.1-2).

    12. These are the priests who eat the horse (cf. v. 5).

    13. The cry that is made when the offering is presented to the gods. Cf. 10.14.3 for the use of Svaha !, a similar call.

    14. The Brahmins who repair the errors committed in the course of the sacrifice.

    15. Thirty-four of the horse’s ribs (he has thirty-six) are distributed, one to the sun, one to the moon, five to the planets, and twenty-seven to the constellations.

    16. The priest names each part as he cuts it, and declares the divinity to whom it is dedicated.

    17. These are probably balls of rice that the wives of the king give to the stallion ; they may also be balls of meat.

    18. That is, do not be sad.

    19. The two bay stallions are the horses of Indra, the two roan mares the horses of the Maruts, and the donkey belongs to the Asvins.

    20. This is both a general wish for expiation and a specific wish to be cleansed of the sin of killing the horse.

    10.56   Requiem for a Horse

    This hymn is a funerary farewell to a beloved horse. Against this interpretation, later Indian commentarial tradition suggested that the subject of the hymn was the poet’s dead son, called ‘Victorious Racehorse’ (Vajin); and it is worthy of note that the horse is said to travel to heaven, put on a new body, and dwell happily there afterwards, just as the dead man does in another hymn (10.14). But the equine character of the verses is unmistakable. The hymn may refer to a particular ritual, possibly even to the immolation of a sacred horse; verse 3 opens with the exact phrase used at the beginning of the horse sacrifice. It may also be based upon the deification of a great racehorse, as is suggested by the hymn’s recurring use of the metaphor of winning heaven as one wins a race (though here it must be noted that the Rig Veda often refers to other goals – wealth, sons, long life – won as one wins a race).1 The idea of a hymn to a horse is not in itself un-Vedic; the Rig Veda knows other divine horses, such as Dadhikra, Tarksya, and Etasa. The horses of heaven are obliquely alluded to in verse 4, where they are said to have more powers than the Fathers and to have been given special mental power by the gods before taking on their heavenly bodies; verse 5 may even imply that all living creatures are somehow bound to or encompassed by the powers of these celestial equines, who gallop around a racecourse made of the space between sky and earth.

    Versa 1-5a describe the horse’s translation heaven, where he is given a new body, gathering into it the qualities that it had on earth (verse 4). He changes into this body as the sun changes its form (verse 2); the sun is also alluded to as the ‘light beyond’ (verse 1), mediating between the light here ( fire, probably the funeral pyre) and the third light (the light in the world of the dead). The ‘god who finds the light’ (verse 6) may also be the sun; it may, however, be the spirit who leads the horse to the world of the dead, the third light; in general, the term often refers to Agni, Soma, or the Fathers, any of whom would be appropriate here. The final verses speak of the body in more general terms, contrasting the body put on in heaven with the body left on earth in the form of o spring.

    1 This is your one light, and there beyond is your other; merge with the third light. By merging with a body, grow lovely, dear to the gods in the highest birthplace.

    2 Victorious racehorse, let your body, carrying a body,2 bring blessings to us and safety to you. Staying straight,3 so that you may carry the great gods, change your own light

    as one does in heaven.

    3 You are a victorious racehorse with the power to win victory; go happily to the mares who long for you. Go happily to fame and heaven; go happily to the first orders and truths, go happily to the gods, go happily to your flight.

    4 Even the Fathers have no control over their4 majesty; the gods have placed the power of understanding in the gods.5 They4 have gathered together all things that shine, and these have entered their4 bodies again.

    5 With their great powers they have circled all the middle realm of space, measuring out ancient domains never measured before. All creatures are bound to their bodies.6 They shower down their off spring in many ways.

    6 By the third action, and in two ways,7 the sons have set in place the god 8 who finds the light. The fathers have established their own o spring as paternal power, like a thread stretched out among those who are to follow.

    7 As if on a ship sailing through high water to all horizons of the earth, crossing over all dangers with ease, Brhaduktha9 has through his great power established his own off spring among those who are to follow and those who have come before.

    NOTES

    1. Cf. especially the racehorses of Dawn, 1.92.7.

    2. The image of the horse carrying a rider (a body carrying a body) suggests the re carrying the dead body to heaven and going on (v. 3) to carry the oblation to the gods. Cf. Agni, the horse, as the conveyer, in 1.26.1, 5.2.1 and 10.51.6.

    3. Both straight on the path and with a straight (i.e. uncollapsed) back under the weight.

    4. ‘They’ are the horses; the shining things enter the horses’ bodies, as the god-inspired powers enter their minds.

    5. The gods in heaven give inspiration to the ‘gods’ newly made, the horses who succeed in reaching heaven.

    6. This may refer to the heavenly horses of verses 4-5 or imply that each creature is bound to his own body.

    7. The third action is the begetting of children, the ‘debt’ each Hindu must pay to the Fathers (the first two debts being Vedic study, paid to the sages, and sacrifice, paid to the gods). The ‘two ways ‘ may refer to sons and fathers, achieving their ends on earth

    (by children) and in heaven (by ritual). 8. The sun is here called an Asura, an ancient god.

    9. Name of the sage to whom the hymn is attributed.

    Why Texas Instruments' Calculators Don't Have a Genius Button?

    TI has been in India since 1985 and a pioneer of calculators we grew up with which is just a sliver of their overall product line up tha...